Обещание Габриеля
Шрифт:
Она улыбалась во весь рот и была одета в домашнюю футболку и джинсы, на ногах босоножки. Длинные прямые светлые волосы рассыпались по плечам, серые глаза светились.
– Кажется, мы нашли источник этого китча.
Габриель покачал головой.
Джулия тронула его за плечо:
– С ее стороны это очень мило. Она же столько моталась между домом и больницей, так помогла.
– Я знаю, – нахмурился Габриель.
– Пусть ты считаешь, что эти фламинго аляповаты, но попробуй
Габриель вздернул подбородок:
– Ладно, постараюсь смотреть шире.
– Я имею в виду: «Постарайся так, чтобы можно было поверить», – пояснила Джулия.
Габриель нахмурился сильнее, и Джулия, отстегнув ремень, подалась вперед, прижалась губами к его щеке.
– Люблю тебя. Ты чудесный муж и невероятный отец.
Габриель опустил глаза, побарабанил пальцами по рулю. Джулия взъерошила его темные волосы:
– Может, несколько этих фламинго мы себе оставим? Для сада?
Габриель посмотрел на нее бешеным взглядом.
– Я шучу. – Она подняла руки, сдаваясь. – Ну сделай чуть более довольный вид, ладно?
– Ладно.
Габриель шумно выдохнул, выключил двигатель и вылез из машины.
– Что вы так долго? – Рейчел наспех обняла брата и открыла заднюю дверь. – Мы все утро ждем.
Габриель наклонился над открытой дверью, глядя, как Рейчел влезает на заднее сиденье.
– Им надо было осмотреть Джулианну и Клэр перед выпиской. И перед нашим отъездом проверить автомобиль и автомобильную переноску.
– Это понятно, – ответила Рейчел. – Но ведь не три же часа это должно было занять? Вы что, ползли как улитки?
Габриель смахнул с куртки воображаемую соринку. Потом присмотрелся к заднему сиденью.
– Рейчел, минутку, – предупредил он. – Я должен отстегнуть переноску от базы.
– Давай быстрее. Только зайди со стороны Джулии, потому что я с места не сдвинусь. – Рейчел наклонилась над спящей племянницей и улыбнулась до ушей. – Клэр, привет!
Джулия наклонилась над ребенком – тронуть подругу за руку.
– Фламинго чудесные.
– Я знала, что ты оценишь, – просияла Рейчел. – Папа сомневался, а по-моему, они великолепны. И даже Скотт вложился.
– Надо будет снять Габриеля среди фламинго и послать Скотту.
Рейчел засмеялась:
– Непременно. Он увеличит до постера и повесит у себя на стене.
Джулия сняла с ребенка чепчик, открыв шапочку темных волос. Показала на розовую заколку, которую тщательно пристегнула.
– Клэр надела тот подарок, что ты вчера нам привезла.
– Подходит к розовой пижамке.
Рейчел осторожно тронула головку ребенка, выражение ее лица на миг изменилось. Джулия посмотрела на подругу. В глазах у Рейчел мелькнула печаль,
– Я тут пару штучек для волос купила вчера вечером. Раз у нее столько волос, их надо будет укладывать.
Джулия кивнула.
– Нести ее придется Габриелю. Мне пока не положено поднимать ничего тяжелее девяти фунтов – из-за швов.
Рейчел глянула на живот подруги:
– Да, это неприятно.
– Никаких неприятностей! – Габриель подмигнул сестре, помогая Джулии вылезти. – Я рад, что ты приехала.
– Я сама рада.
Рейчел смотрела, как он аккуратно вытащил переноску и направился к дому.
– Не спеши так! – Она его догнала. – Я хочу ее понести.
Со смешинкой в глазах Габриель отдал переноску, но сперва сказал, чтобы была осторожнее. Поздоровался с Ричардом – их с Рейчел отцом, – и двое мужчин встали у двери, держа ее открытой.
Джулия вслед за Рейчел пошла в дом.
– Спасибо, что посторожила дом. Понимаю, вышло чуть дольше, чем рассчитывали.
Рейчел, держа переноску двумя руками, ответила:
– Я не собиралась уезжать до вашего возвращения. Аарону работать надо, иначе бы он тоже тут был.
– Все равно большое тебе спасибо. Я знаю, что ты тут на звонки отвечала, принимала курьеров и все такое.
Рейчел пожала плечами:
– Для того и нужны родственницы, Джули. Чтобы друг другу помогать. Мне просто повезло, что немножко дней отпуска осталось. Ребекка тут нас избаловала своей кухней. Вот увидишь, что она на ланч приготовила.
– Отлично, а то я с голоду помираю.
У Джулии уже в животе бурчало. Она вошла в кухню.
На кухонном столе стоял лучший фарфор Эмерсонов, их лучшее серебро и хрусталь. К стулу Джулии привязали розовые гелиевые шары, а центр стола занимал большой букет красных и белых роз. Почти весь кухонный стол был заставлен едой, цветами или подарками в яркой обертке.
– Сюрприз! – сказала, выходя вперед, пожилая женщина с короткими седыми волосами и серовато-синими глазами.
– Кэтрин? – Джулия замахала рукой, не веря.
– Я думал, ты в Оксфорде.
Габриель опомнился от удивления и приветствовал бывшую коллегу поцелуем в щеку.
– Была там. Приехала в Кембридж знакомиться с крестницей. – Профессор Пиктон обняла Джулию и шагнула назад. Глаза ее блестели. – Можно мне ее подержать?
– Конечно.
Габриель вынул ребенка из колыбели и успел поцеловать перед тем, как передать Кэтрин.
Клэр открыла большие синие глаза. Кэтрин улыбнулась:
– Здравствуй, Клэр! Я твоя тетя Кэтрин.
Младенец открыл крохотный ротик и зевнул.