Обнаженная с Копакабаны
Шрифт:
– Но вовремя одумался?
– Да, - скромно признался Вильсон.
– Ну, слава Богу!
– пылко воскликнул да Силва.
– Иначе пришлось бы будить меня среди ночи, чтобы тебя выручать.
– Он отпил глоток и отставил рюмку.
– А дальше?
Вильсон пожал плечами.
– Дальше? Потом я поехал домой. Сегодня чуть свет я опять ей звонил. Но она уже встала, позавтракала и ушла. В восемь утра!
– В его голосе слышалась горечь.
– Ты можешь себе представить?
– Элементарно, - кивнул да Силва.
– Она страдает бессонницей. Или не хотела упустить утренние газеты. Или в её номере хотели сделать приборку, а она не желала
– Очень смешно!
– Ну, да, - продолжал да Силва - я согласен, у вас, как у всякой пары влюбленных, появились затруднения, мешающие вам встретиться. Испытывай я подобное чувство, что было бы легче для тебя, я бы сказал, что путь истинной любви редко бывает гладким. Но, - поспешно добавил он, перехватив взгляд Вильсона, - обещаю, этого никогда не будет.
Насмешливое выражение сползло с его лица, как будто что-то пришло ему в голову.
– Однако я хочу тебе сказать, что собираюсь сделать. Говорят, лучший способ отвлечь человека от его проблем - это поставить перед ним другие. И у меня есть для тебя великолепный экземпляр.
Вильсон подозрительно покосился на него. Да Силва покачал головой.
– Серьезно. Вчера вечером ты хотел узнать, что я целую неделю делал в глухомани. Слушай, я веду одно дело, и ты, похоже, сможешь мне помочь.
Он на мгновение умолк, приводя в порядок мысли. Вильсон терпеливо ждал.
– В тех местах есть - или, вернее, был - мост через реку Аква Бранка. Река в точности соответствует своему названию. Белая вода - быстрое течение. Во всяком случае, этот мост вел из ниоткуда в никуда; он был построен из стали и бетона в джунглях, за миллион миль отсюда. Наше правительство собирается поселить в том районе японских иммигрантов, к мосту предполагалось проложить дорогу - сначала в виде просеки в лесу, позднее даже превратить её в автотрассу до Санта Изабель, а оттуда через реку к Паране.
Он поднял глаза на Вильсона.
– Если оставить в покое гипотезу, что кто-то хочет помешать переселенцам, можешь назвать разумную причину кому-то прилетать туда иначе просто не добраться - прихватив с собой динамит, заложить его в опоры моста и все взорвать? И при этом ещё убить человека?
Он подождал немного и повторил:
– Ну? Можешь назвать хоть одну разумную причину?
– Да, - без всякого выражения буркнул Вильсон.
– И даже очень хорошую. То есть просто превосходную причину, почему я смог бы это сделать.
Глаза да Силвы сверкнули; он так и знал, что американский друг поможет. Комиссар заинтересованно подался вперед.
– И какова она?
– Отвел бы душу!
– зло буркнул Вильсон.
– Будь у меня вчера в "Марио" динамит, ты собирал бы по кусочкам останки этого засранца!
Да Силва пристально посмотрел на него, затем откинулся назад.
– Сердечно благодарю. Ты здорово помог.
– Он вздохнул.
– Н-да, после такого колоссального вклада в борьбу с преступностью нам, пожалуй, лучше позаботиться о столике, пока ещё есть несколько свободных. В конце концов, не все же мы работаем в американском посольстве. Некоторым из нас придется напрягаться в ожидании твоей поддержки.
– Он запнулся и взглянул на Вильсона.
– Что с тобой?
Тот вскочил с табурета и замер, напряженно выпрямившись, опираясь на стойку бара. Взгляд его, переполненный нескрываемой радостью, был устремлен поверх плеча да Силвы.
– Джилл!
Да Силва обернулся. Красивая блондинка, поднявшись по лестнице, искала глазами свободный столик. Вильсон устремился
– Джилл! Мы здесь!
– Он на миг обернулся к да Силве.
– Зе! Чего же ты ждешь? Позаботься о столике, пока все не заняли.
Да Силва беспомощно посмотрел на друга, пожал плечами и сполз с табурета. Бутылку он прихватил с собой, попросив бармена включить выпивку в их счет. С бутылкой в руке он прошел мимо парочки, подробно рассмотрев девушку, и направился в обеденный зал. Следовало отдать должное вкусу Вильсона: хотя он и потерял голову, но, по крайней мере, девушка была хороша, как картинка. Конечно, в противоположность темно-карим глазам Астреа у неё глаза были темно-синими, белокурые волосы коротко, по-молодежному подстрижены, в то время как у Астреа темные локоны падали почти до плеч. И лицо у Джилл породистее, нос прямее, щеки нежнее, чем у Астреа, у которой курносый нос и на одной щеке ямочка.
Но почему мне пришла в голову вся эта чушь насчет сеньориты Алвес? спросил себя да Силва.
– Я видел её только дважды. И в первый раз наполовину спал, а во второй, похоже, обращал внимание только на её шею, которую с удовольствием бы свернул. Видно, заметил краем глаза...
Не было никакого сомнения, мисс Джилл Хоуард вполне достойна одобряющего присвиста любого бразильца. Она заслуживала поклонения Вильсона, даже если и не могла конкурировать с Астреа. Другой вопрос, насколько она интеллигентна, но что-то в её энергичном подбородке и широко расставленных глазах наводило на мысль, что её не так просто сбить с толку, как можно было предположить по её поведению прошлым вечером. С другой стороны, она могла оказаться даже вдвойне пустоголовой; по виду женщины судить об этом слишком тяжело. Но это касалось только Вильсона, но не его.
Комиссар нашел свободный столик в углу, поставил бутылку и подождал, пока подойдет Вильсон, крепко державший девушку под руку, будто опасаясь, что та от него убежит. Глаза его сияли нескрываемым восхищением.
– Джилл, это Зе да Силва, тот самый, о котором я рассказывал... С которым мы собирались вчера вечером поужинать.
– Гордый взгляд отвергал всякие сомнения да Силвы в его вкусе или в его праве влюбиться.
– Зе, это Джилл Хоуард.
Они кивнули друг другу. Вильсон предложил девушке стул, подождал, пока она сядет и снимет с плеча сумочку, затем сел рядом, придвинув свой стул вплотную к ней. Да Силва сел напротив. Девушка серьезно посмотрела на него.
– Вы инспектор или лейтенант, или что-то в этом роде, верно, сеньор да Силва? Мистер Вильсон назвал мне ваше звание, но я уже не помню. Стоит ли мне обращаться к вам по званию, или можно просто называть вас сеньором да Силва? Зе - это имя вашей матери? Я никак не могу понять, каким образом люди в Южной Америке смешивают имена матери и отца.
– Она вдруг осеклась, прикрыла рот рукой и смущенно извинилась: - Ах, простите. Я ведь даже не знаю, говорите ли вы по-английски. Вероятно, вы не поняли ни единого моего слова...
Вильсон ухмыльнулся.
– Ну что вы, Джилл, он говорит по-английски лучше нас с вами. Зе, это уменьшительное от Жозе. Имя матери тут не при чем, фамилия отца - да Силва. Бразильцы пользуются фамилиями родителей не как испанцы, а так же, как и мы. Зе - комиссар полиции. Теперь все ясно?
Она кивнула, но все ещё продолжала смотреть на да Силву испытующе.
– А как я должна к нему обращаться?
– Называйте его просто комиссар да Силва.
– Хорошо. Комиссар да Силва, вы всегда приходите в ресторан со своей бутылкой? И почему?