Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Обнаженная жара
Шрифт:

— Не тому ли выгуливателю собак, который оказался вашим горячим поклонником, мисс Хит?

— Нет уж, только не ему!

Уже в дверях она задержалась и проговорила с британским акцентом:

— Лесть — это так утомительно!

Любопытного соседа Кэссиди Таун не пришлось долго искать. Мистер Голуэй занимал обычный пост на Западной 78-й: скрежетал зубами, глядя на растущую стену мусора перед своим домом.

— Неужели ваша полиция ничего не может сделать? — обратился он к Никки. — Эта забастовка угрожает здоровью и безопасности граждан. Нельзя ли кого-нибудь арестовать?

— Кого? — спросил Рук. — Профсоюз или мэра?

— Всех, —

огрызнулся старик, — и вас заодно, остряк!

Старикашка заявил, что никогда не видел человека с фотографии, но попросил оставить ему снимок — на случай, если этот человек объявится. Вернувшись в машину, Рук заметил, что Рэнс Юджин Вольф оказал бы услугу обществу, если бы немного ошибся адресом, — и получил тычок в бок от Никки.

Честер Ладлоу тоже сказал, что никогда не видел Вольфа. Забившийся в свой обычный уголок клуба Милмар, он и пальцем не захотел притронуться к снимку, не то что оставить себе. Он едва удостоил фотографию беглого взгляда.

— Мне кажется, вам стоит присмотреться получше, мистер Ладлоу, — сказала Никки.

— Знаете, я предпочитаю, чтобы меня по-прежнему называли «конгрессмен Ладлоу». После такого обращения мне гораздо реже указывают, что я должен делать.

— И с кем, — вставил Рук.

Ладлоу прищурился на него и растянул губы в улыбке:

— Вижу, вы все еще разъезжаете по Манхэттену без галстука.

— Может, мне нравятся галстуки напрокат? Например, они приятно пахнут.

— Я вам ничего не указываю, сэр. — Ники выдержала паузу, позволив собеседнику насладиться этой вежливой ложью. — Однако вы говорили, что обращались в частную фирму, чтобы собрать информацию на Кэссиди Таун. Так вот, этот человек работал на подобные фирмы, и я хотела бы знать, не попадался ли он вам на глаза.

Скомпрометированный политик вздохнул и устремил долгий взгляд на фотографию Вольфа.

— Ответ прежний.

— Вы когда-нибудь слышали имя Рэнс Вольф?

— Нет.

— Возможно, встречали его под другим именем? Говорит мягко, с техасской растяжкой.

— Нет, не встречал.

Никки забрала снимок.

— Не обращались ли вы за сведениями в фирму под названием «Крепкая охрана»?

Ладлоу улыбнулся:

— При всем уважении, детектив, это звучит слишком дешево, чтобы привлечь мое внимание.

Поскольку время шло к полудню, а они были в Ист-Сайде, Рук сказал, что ланч в «Е.А.Т.» [118] на углу 80-й и Медисон — за его счет. Никки заказала себе шпинат и салат с козьим сыром, а Рук сэндвич с мясом. В ожидании еды Хит спросила:

— Так и будешь молчать?

Рук изобразил недоумение.

— О чем молчать?

— О чем о чем? — передразнила Ники. Ей подали чай со льдом, и она принялась сосредоточенно снимать бумажную обертку с соломинки. — Слушай, серьезно, это же я. Мне можно сказать.

118

«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».

— Скажу тебе, что… столик качается. — Рук взял упаковку сахара и нырнул под стол, через несколько секунд вынырнул

и проверил усовершенствованные ножки. — Так лучше?

— Теперь понятно, почему ты так колебался, ехать ли со мной в издательство. — Рук пожал плечами, но Никки не отступалась. — Слушай, обещаю тебя не судить. Ты и вправду пытаешься пробиться в авторы любовных романов?

— Пытаюсь пробиться? — Он склонил голову набок и ухмыльнулся. — Пытаюсь, леди? Я уже пробился. Еще как пробился!

— Предположим… Как пробился? Я не видала ни одной твоей книги. Даже в «Google» проверила.

— Как не стыдно, — укорил он. — Ладно, уговорила. Журналисты не так уж редко пополняют доход побочными заработками. Кто-то преподает, кто-то грабит банки, кто-то работает литературным рабом. Я из последних.

— В «Ардор-букс»?

— Да.

— Пишешь порнушку?

— Романтическую литературу, с твоего позволения. Должен сказать, что я получаю у них совсем неплохие денежки.

— Знаю я твою «романтическую литературу». И какой ты взял псевдоним? Рекс Монтис или Виктор Блессинг? — Не дождавшись ответа, она съязвила: — Надеюсь, не Андре Фалькон? [119]

119

В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.

Рук склонился на стол и поманил ее к себе. Оглядевшись по сторонам, он прошептал:

— Виктория Сент-Клер.

Никки взвизгнула от смеха, так что к ним обернулись все посетители.

— О господи! Ты — Виктория Сент-Клер?!

Рук потупил взгляд.

— Как приятно, что ты решила меня не судить.

— Ты Виктория Сент-Клер?

— Да уж, это не суд. Больше похоже на казнь.

— Брось, Рук, это же потрясающе! Я сама читала Викторию Сент-Клер. Тебе нечего стыдиться. — Она все же рассмеялась, но тут же прикрыла рот ладонью. — Прости, прости. Просто вспомнила, как ты говорил, что у каждого есть тайная жизнь. Но ты… Ты первоклассный журналист, военный корреспондент, получил две Пулицеровские… и ты — Виктория Сент-Клер? Это уже… не тайна, а…

Рук обвел взглядом обращенные к ним лица и подтвердил:

— Уже не тайна.

Тараканы вошли в адвокатскую контору Ронни Стронга, располагавшуюся на Геральд-сквер, этажом ниже Службы регистрации транспортных средств. Детективам показалось, что они попали в приемную ортопеда. Женщина с руками, закованными в гипс, из-под которого торчали только кончики пальцев, давала указания подростку, вероятно сыну, помогавшему ей с заполнением бланков. Мужчина, в инвалидном кресле, но без видимых увечий, тоже занимался бумажной работой. Этот человек выглянул из-за двух большущих мешков с квитанциями и прочими бумагами и проговорил:

— Его нет, парни.

Прием посетителей вела очень милая женщина в строгом костюме, но почему-то с рыболовным крючком в губе.

— Джентльмены, с вами дурно обошлись?

Каньеро отвернулся, скрывая смех, и пробормотал, обращаясь к Тарреллу:

— Черт, да буквально только что.

Таррелл совладал с собой и объяснил, что хотел бы видеть мистера Стронга. Секретарша сказала, что его нет на месте, он снимает новую рекламу, и предложила прийти завтра. Предъявив значок, Тарелл получил адрес студии.

Поделиться:
Популярные книги

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Сочинитель

Константинов Андрей Дмитриевич
5. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.75
рейтинг книги
Сочинитель

Глинглокский лев. (Трилогия)

Степной Аркадий
90. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.18
рейтинг книги
Глинглокский лев. (Трилогия)

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2