Обольщение ангела
Шрифт:
Первое, что она увидела, был поднос. Вино с белым вереском и ячменный хлебец с него исчезли.
Роберта закрыла глаза, боясь посмотреть на своих поклонников. Наконец, призвав на помощь всю свою храбрость, она взглянула на Гордона, который не ел и не пил. Потом перевела взгляд на Генри, задумчиво допивавшего вино.
Подойдя к Генри, она спросила:
— Ты выпил вино и хлебец съел тоже?
— Хлеб съел я, — сказал Гордон. — Ты его прекрасно испекла, мой ангел.
— Вино с корицей было приготовлено для тебя, —
— Келли, объясни, что тут происходит, — приказал граф Ричард жене.
Не обращая на него внимания, леди Келли коснулась руки девушки и мягко сказала:
— Успокойся, дитя, так решила богиня.
— Плевать я хотела на вашу богиню! — в слезах закричала Роберта. — Я не хочу жить в Хайленде. — И с этими словами выбежала из кабинета.
Оба молодых человека тут же поднялись с мест, намереваясь последовать за ней, но графиня движением руки заставила их сесть.
— Оставьте ее, — сказала она. И, посмотрев на мужа, добавила: — Роберта приготовила для Генри заговоренный хлебец, а для Гордона вино с белым вереском, но оказалось, что у богини свое мнение о том, что кому должно достаться.
Граф Ричард откинул назад голову и громко захохотал, засмеялась и графиня. А на лице Генри Талбота появилась улыбка явного удовлетворения. Только Гордон в растерянности посмотрел на них троих: черт возьми, что тут такого забавного?
— Наверное, мы должны поделиться нашим знанием с лордом Кэмпбелом? — спросила мужа леди Келли.
— Да, пожалуй, — поддержал ее Генри Талбот.
Гордон посмотрел на соперника. По выражению лица того было видно, что он понимает, о чем речь, и очень доволен услышанным.
— Видите ли, господа, получилось так, что вы съели и выпили не то, что предназначалось каждому, — сказала леди Келли после одобрительного кивка мужа. — Заговоренный хлебец, предназначенный для Генри, воспламеняет страсть, а вино с белым вереском, предназначенное для вас, наоборот, охлаждает любовный пыл.
Гордон старался выглядеть невозмутимым, слушая это, хотя внутри у него все кипело. Потом он бросил холодный взгляд на маркиза Ладлоу и сказал:
— Этот факт больше, чем ячменный хлеб и вересковое вино, побуждает меня расторгнуть мой бра…
— Брат, тебе, кажется, нужно было вернуться в Хэмптон-Корт сегодня же, — обращаясь к Генри, вдруг вмешалась графиня. — Ты хочешь приехать туда до ночи?
— Скажи Роберте, что я постараюсь навестить ее на Новый год, хотя не могу обещать, пока не узнаю планов ее величества, — сказал Генри, поднимаясь со стула. Но прежде чем уйти, он повернулся к Гордону и протянул ему руку, сказав:
— Инверэри, я бы очень рад с тобой познакомиться. И пусть победит достойнейший.
— У меня нет сомнений, что им буду я, — сказал Гордон, вставая и пожимая руку соперника.
Генри наклонил голову:
— Или я…
В
Не буду плакать, сказала она себе, стараясь сдержать слезы, грозившие пролиться из глаз. Генри никогда не покинул бы ее, если бы не выпил вина с вереском.
И тут она увидела его.
Маркиз Ладлоу торопливо шел по лужайке к причалу, где стояла барка, которая должна была увезти его в Хэмптон-Корт.
Впереди Роберту ждало мрачное будущее. Человек, за которого она хотела выйти замуж, выпил вино с белым вереском и теперь уезжал, даже не попрощавшись с ней.
Какое же будущее ее ожидает? Гордон Кэмпбел, самоуверенный волокита, который решил скрыть ее уродство под перчатками. Хотя уже не раз маркиз Инверэри прикладывался поцелуем к ее «дьявольскому цветку». Но, может, он сделал это только для того, чтобы она успокоилась и поверила, что он ее любит и заботится о ней?
Роберта почувствовала, как паника овладевает ею. Гордон съел заговоренный хлебец. Что же теперь будет? Ведь если правда то, что сказала ей леди Келли, то он может воспылать какой-то бешеной страстью к ней.
Услышав стук в дверь, девушка обернулась:
— Кто там?
— Гордон, — ответил маркиз за дверью.
— Уходи! — закричала она.
Тут же дверь отворилась, и Гордон решительно вошел в комнату.
— Я сказала, уходи.
— О, извини, — пробормотал он со своей неотразимо нахальной улыбкой. — Мне послышалось «входи».
— Что тебе нужно? — спросила Роберта, рассердившись от этой очевидной лжи.
Гордон протянул ей коробку с перчатками:
— Ты забыла их в холле.
Роберта бросила взгляд на ненавистную коробку.
— Они мне не нужны, — сказала она.
«И ты тоже» — осталось невысказанным.
Словно от удара, Гордон подался назад. Всякое дружелюбие исчезло с его лица, а серые глаза потемнели, словно грозовые тучи. Не говоря ни слова, он поставил коробку на ближайший столик и повернулся, чтобы уйти.
— Я же сказала тебе, что они мне не нужны, — повторила Роберта, стараясь подавить в себе чувство горького сожаления, начинавшее шевелиться внутри.
Повернувшись к ней, Гордон смерил ее холодным взглядом и сказал совершенно спокойно:
— Я скакал в Лондон и обратно в этот ужасный дождь, чтобы купить их тебе. Но единственное, чего ты заслуживаешь, это увесистый шлепок по заду. Ты выглядишь как привлекательная женщина, а ведешь себя как стервозная ведьма. Когда повзрослеешь немного, мой ангел, сама будешь бегать за мной.
Роберта в бешенстве повернулась к нему спиной, ожидая, что он, уходя, громко хлопнет дверью. Но он этого не сделал. Дверь защелкнулась за ним почти бесшумно.