Обольщение ангела
Шрифт:
— Я умею обращаться с этим оружием и не побоюсь использовать его против английской свиньи вроде тебя, — пригрозила ему Роберта. — Попробуй только сделать хоть шаг вперед.
— Роберта, опомнись! — воскликнул Генри. — Ты поднимаешь оружие на приближенного королевы.
— Мне очень жаль, Генри, — сказала она спокойно (кинжал придал ей храбрости). — Но я в первую очередь — уроженка Хайленда, и только во вторую — английская леди.
— Басилдон, угомони свою племянницу, иначе все наши планы пойдут
— Ее пребывание в Тауэре в течение нескольких недель необходимо в государственных интересах, — сказал ему Берли. — Я лично отвечаю за ее безопасность.
Роберта посмотрела на дядю. Он тоже неотрывно смотрел на нее. Их взгляды встретились, и граф едва заметно ободряюще улыбнулся ей. Что бы это значило, спросила она себя. Неужели он все-таки собирается передать ее приближенным королевы?
— Если вы хотите отправить в Тауэр дочь моей сестры, — заявил Ричард, — вам придется предъявить приказ об ее аресте.
— Очень хорошо, но тогда королева будет в курсе произошедшего, — ответил раздраженный Уолсингем. — Я думаю, вы сумеете продержать это отродье в надежном месте до утра.
— Конечно.
Не прибавив больше ни слова, государственный секретарь направился к выходу.
— Я буду ждать вас во дворе, — сказал он канцлеру и исчез за дверью.
— Тебе не поздоровится. Хлебнешь ты с этим делом лиха, Ричард. Ничего хорошего тебе это не сулит, — пробормотал Берли.
Граф пожал плечами.
— Сестра поручила свою дочь моему попечению, и я отвечаю за нее перед богом и людьми.
— Я понимаю, — ответил Берли. — Будем надеяться, что и королева Елизавета это поймет. Ну как, ты идешь, Талбот?
— Нет, я переночую дома, — ответил Генри. — А утром вернусь в Ричмонд.
— Как знаешь. — И с этими словами Берли последовал за государственным секретарем.
Все так же не выпуская из рук обнаженный кинжал, Роберта стояла не шевелясь. Она не знала, что теперь делать, и не находила, что сказать.
Граф подошел к окну и посмотрел, как королевские приближенные удаляются по направлению к причалу. Наконец, после долгого и неловкого молчания, он повернулся и сказал:
— Вложи кинжал в ножны, племянница. Иди сюда, сядь.
— А ты никогда не говорила мне, что носишь кинжал, привязанный к ноге, — вставил Генри.
— Генри, беги в Дауджер-хаус, — прервал его Ричард. — Приведи моего племянника и маркиза, но предупреди, чтобы они ничего не говорили своему спутнику, этому Мунго.
Генри кивнул и вышел из кабинета.
Несколько минут спустя он снова появился на пороге вместе с обоими шотландцами. Тут же явилась и леди Келли.
— В чем дело? — спросил Даб, направляясь к сестре.
— А что Талбот делает здесь, ведь еще не наступил первый день весны, — спросил Гордон, идя
— Слава богу, что ты здесь! — вскричала Роберта, вскакивая с кресла и бросаясь к ним. Не обращая внимания на брата, она бросилась в объятия мужа.
Удивленный, Гордон обнял ее и прижал к себе. Чувствуя, что она вся дрожит, он, поцеловав ее в макушку, вопросительно взглянул на графа, ожидая объяснений.
— То, что я собираюсь сообщить вам, должно остаться в тайне, даже от вашего спутника, — начал граф. — Если вылетит хоть слово, меня тут же арестуют и бросят в Тауэр. Могу я рассчитывать на ваше
молчание?
— Клянусь, — с готовностью произнес Гордон.
— Я тоже, — сказал Даб.
Ричард кивнул:
— Советники королевы Берли и Уолсингем только что сообщили мне о казни Марии Стюарт, но…
— Они убили нашу королеву? — воскликнул Даб. — Как они осмелились!..
— Дай своему дяде продолжить, — прервал его Гордон.
— Так вот, я как раз собирался сказать, — продолжал Ричард, — что Роберта подслушала наш разговор…
— Я не подслушивала…
Гордон, не раздумывая, тут же прикрыл ей рот рукой. Потом кивнул графу, чтобы тот продолжал.
— Благодарю, Инверэри, — сухо сказал Ричард, и едва заметная улыбка тронула его губы. — Роберте не удалось остаться незамеченной. И Уолсингем решил заключить ее в Тауэр до тех пор, пока Елизавета не направит Якову официальное соболезнование.
Гордон понимающе кивнул:
— Ну что ж, мы исчезнем и скроемся в горах Шотландии.
— Я предпочитаю отправиться в Тауэр, чем вернуться в Шотландию, — заявила Роберта, вызывающе вздернув подбородок.
— Ангел, тебя никто не спрашивает о том, что ты собираешься делать, — сказал Гордон, нахмурив брови.
— Роберта, никто уже не вернет нашу королеву с того света, — попытался урезонить сестру Даб. — Подвергая себя опасности, ты ничего не изменишь и только создашь проблемы своим близким.
— Ладно, я буду молчать, — согласилась она. — Я вовсе не хочу, чтобы из-за меня дядя Ричард попал в тюрьму.
— А вас не бросят в Тауэр, когда королевские приближенные обнаружат, что Роберта исчезла? — спросил дядю Даб.
— Я им скажу, что она убежала с тобой этой ночью, — ответил граф. — Берли мне поверит, а Уолсингем не осмелится возражать. Я все же доверенное лицо Елизаветы.
Гордон повернулся к графине.
— Миледи, помогите Роберте собрать самое необходимое в дорогу, — попросил он. — Остальное можно будет отправить в Шотландию позднее.
Леди Келли кивнула:
— Я думаю, Роберте лучше переодеться мальчиком, пока она не выберется из Лондона. — Она повернулась к своему брату и спросила: — У тебя, наверное, найдется что-нибудь подходящее, Генри?