Обольщение джентльмена
Шрифт:
— Ах, прошу прощения, что не соответствую вашим представлениям об амнезии. Должно быть, неприятно убеждаться в несовершенстве своих познаний, особенно когда считаешь, что знаешь все обо всем.
— Но я действительно знаю, — уверенно ответил граф.
— Все и всегда, — рассмеялась его мать.
— Век живи, век учись, чтобы потом наконец понять, что ты ничего не знаешь, — с серьезным видом произнес Оливер, пряча улыбку.
Графиня с любовью посмотрела на сына.
— Когда вынуждают обстоятельства, его сиятельство —
— Только иногда, — добавил он все так же серьезно, но в его глазах плясали чертики.
Кейт пристально посмотрела на графа. Что он за человек? Только что он казался ей властным, высокомерным всезнайкой, а теперь он вдруг готов посмеяться над собой. Как он мил сейчас…
— Пожалуйста, примите мои извинения. — Оливер шагнул к ней и еще раз поднес ее руку к губам. Их взгляды встретились. — Прошу вас побыть у нас до вашего окончательного выздоровления, а потом — сколько захотите.
Его губы скользнули по ее руке, и у Кейт перехватило дыхание.
— Думаю, что «потом» не понадобится, — пробормотала она.
— Как знать, как знать, — покачал он головой, и в его глазах зажглись искорки, совсем как у графини. Но если во взгляде матери читался только интерес, то в глазах сына мелькнуло обещание чего-то волшебно-прекрасного, захватывающего дух. — Во всяком случае, пока вы не придете к какому-нибудь решению, наш дом — ваш дом.
— Очень любезно с вашей стороны, милорд, — поблагодарила Кейт, пытаясь отнять у него свою руку, но граф держал крепко.
— Это так благородно, мой мальчик, — умилилась леди Норкрофт, — я горжусь тобой.
— Пока все не выяснится, я буду надеяться, что вы изначально направлялись именно сюда, к нам, — продолжал он, не сводя с гостьи пристального взгляда. — Более того, я сделаю все, что в моих силах, чтобы выяснить, кто вы на самом деле. Поверьте, Кейт, я узнаю правду.
Глава 4
— Звучит как угроза, милорд. — В глазах гостьи мелькнуло недоумение.
— Ни в коем случае, это обещание, — спокойно ответил Оливер.
— А вы всегда выполняете свои обещания? — Она вырвала у него свою руку, и ему показалось, что его лишили чего-то очень важного.
— Всегда, особенно когда нужно раскрыть какую-то тайну.
— В данном случае мою? — Зеленые глаза гостьи светились умом и упрямством.
— Пока о других мне не известно.
— О, Вселенная наверняка полна тайн.
— Да вы любите пофилософствовать, — заметила графиня. — Я сразу поняла, что вы получили хорошее образование. Сынок, пойди справься о багаже нашей гостьи, а я пока помогу ей устроиться.
Попрощавшись, Оливер вышел. Не успел он закрыть за собой дверь, как графиня спросила:
— Как он вам, милочка? Понравился?
— Еще не знаю, — услышал Оливер голос Кейт.
— Не очень обнадеживающее
«Чему она радуется?» — возмущенно думал он, идя по коридору. Если молодая красивая женщина буквально свалилась ему на голову, это вовсе не означает, что он заведет с ней роман. Не может быть, чтобы мать считала эту незнакомку подходящей кандидатурой в невестки!
Но незваная гостья и впрямь хороша собой — в ней чувствуется внутренний огонь. А как блестят ее чарующие зеленые глаза! Такая может вскружить голову любому… «И подарить безмерную радость», — мелькнуло в голове у Оливера, но он тотчас прогнал крамольную мысль.
Холлингер сообщил, что багаж незнакомки найти не удалось.
— Не кажется ли вам это подозрительным? — спросил его Оливер.
— Сдается мне, что незнакомая леди просто не захотела говорить, кто она такая, милорд.
— Вы тоже думаете, что потеря памяти — обман?
— Не на то мы тут поставлены, чтобы думать, милорд.
— Но у вас же есть свое мнение, Холлингер? — Конечно, сэр.
— Отлично. Буду рад его услышать.
— Если вы настаиваете, — нехотя согласился дворецкий. — По натуре я человек сомневающийся, поэтому всякие неожиданные происшествия кажутся мне подозрительными. С другой стороны, я слышал, что люди могут потерять память от удара по голове, так что не исключено, что наша гостья говорит правду. «Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось»1. Шекспир, сэр, — добавил он извиняющимся тоном.
— Знаю, знаю, — махнул рукой Оливер. Он хотел было идти, но передумал и продолжил допрос несчастного дворецкого. — Послушайте, я произвожу впечатление человека, увлекающегося науками?
Холлингер замялся.
— Но у вас же есть мнение на этот счет?
— Как вам угодно, милорд. Но если уж хотите знать, то вы не очень похожи на такого человека. Нет, сэр.
— Разыщите чемоданы, Холлингер, — резче, чем хотелось, приказал Оливер. — Я прогуляюсь верхом, хотя нет, лучше пешком и вернусь не скоро.
— Да, милорд.
Вот тебе и мирная сельская жизнь! Провожаемый любопытными взглядами слуг, граф торопливо сбежал вниз по лестнице, потом прошел через центральный холл на террасу и спустился в сад. Несомненно, по дому уже распространились слухи про странную гостью, и теперь о ней не судачит только ленивый. Оливер направился по широкой, посыпанной гравием аллее. Особняк Норкрофтов в классическом стиле не относился к числу старинных фамильных гнезд — его всего каких-нибудь двести лет назад возвел один из предшественников Оливера, возомнивший себя талантливым архитектором. Вспомнив семейную историю, молодой Норкрофт фыркнул — вот уж кто действительно не был истинным поклонником науки. Род Лейтонов вообще не мог похвастаться учеными мужами.