Обжигающий огонь страсти
Шрифт:
К их возвращению в трактир Флинн и Абару уже успели оседлать лошадей и навьючить их всем, что требовалось в дорогу.
Флинн смачно поцеловал в губы Анни Патни.
– Ты просто чистое золото, дорогая, – сказал он, не преминув ухватить ее полную грудь. – Надеюсь, мы когда-нибудь сможем отблагодарить тебя, хотя Крег прав: нет такой награды, которой мы могли бы вознаградить тебя за все, что ты для нас сделала.
– Ты что-то слишком разболтался, Флинн, – сказала Анни. – Поезжайте, пока вас не заграбастали эти чертовы солдафоны.
Стоя
– Ну а теперь за работу, девочки, а не то вам не поздоровится.
Повернувшись в седле, Флинн помахал им рукой. Когда друзья проезжали мимо дорожки, ведущей к кладбищу, он спросил Абару:
– А как же Келпи?
Абару улыбнулся и подмигнул:
– Не беспокойся, он нас догонит. Флинн подозрительно покосился на туземца:
– Я чувствую, ты что-то замышляешь, но вот что именно, никак не догадаюсь.
– Келпи страхует Крега на случай всяких неожиданностей, – уклончиво ответил Абару.
Не прошло и получаса после их отъезда, как в город въехали солдаты. Их великолепные мундиры были покрыты толстым слоем пыли. Опросив нескольких горожан, они направились к Анни Патни. Спешившись, лейтенант вошел в трактир и подошел к буфетчику:
– Я слышал, что у вас здесь остановились шестеро погонщиков, один из них ранен.
Пожав плечами, буфетчик продолжал разливать пиво.
– Здесь они не останавливались. Может, где-то в другом месте… Во всяком случае, сегодня утром все они уехали из города.
Офицер выругался.
– Но раненый, он-то где?
Не говоря ни слова, бармен указал пальцем куда-то вверх.
– Он наверху? – У лейтенанта расширились ноздри: он почуял добычу.
– Да нет, бедняга отправился к праотцам сегодня утром.
– Так прямо и умер?! – рявкнул лейтенант. – Где ваша хозяйка?
– Пройдите вон в ту дверь и дальше, по коридору. Громко стуча сапогами по деревянному полу, лейтенант вошел в закуток, где находилась контора Анни Патни.
Оторвавшись от лежавших перед ней счетов, хозяйка приветливо улыбнулась:
– Вот уж никак не ожидала увидеть такого важного гостя, господин генерал.
– Я не генерал, а лейтенант, – сухо ответил тот. – Ищу шестерых беглых каторжников. По последним сведениям, они работали на вас.
Актрисой Анни была превосходной. Она широко раскрыла глаза, изображая крайнее изумление. И тут же схватилась рукой за горло.
– Неужели вы имеете в виду тех симпатичных парней, которые перегнали моих овец через горы? Вы, должно быть, с кем-нибудь их спутали.
– Уверяю вас, я ничего не спутал. Где они?
– Не имею понятия. Недавно уехали, лейтенант. Тут им делать нечего. Сказали, что поищут какую-нибудь работу в буше.
– А что с раненым?
Она грустно склонила голову.
– Вы имеете в виду молодого Крега? Ночью бедняга умер. Бог послал ему легкую смерть –
– Не сомневаюсь. – Лейтенант в задумчивости прошелся по комнате. – Я думаю, вы не будете возражать, если мы произведем обыск.
– Нет, ясное дело. Да, кстати, в первой комнате, около двери, вы найдете узел с его одеждой, башмаками и другими вещами. Кажется, в колонии у него есть жена и друзья, которых следовало бы известить о его безвременной кончине.
Лейтенант Брэдфорд позвал своих людей, и они обыскали весь дом сверху донизу. Затем Брэдфорд поблагодарил хозяйку и покинул трактир, захватив с собой пожитки Крега. Анни проводила его на улицу и там с озабоченным видом проговорила:
– Вы, наверное, посетите кладбище?
Лейтенант нахмурился. У него все еще оставались сомнения, так и не рассеянные обыском.
– Да. Мы непременно посетим могилу Мак-Дугала.
– Если увидите там его маленькую собачонку, пожалуйста, прогоните ее. Бедняжка так тоскует по своему хозяину. Животные, они такие чувствительные, вы знаете…
Презрительно фыркнув, Брэдфорд хлестнул своего коня.
– Поехали, ребята.
У кладбища они остановились. Лейтенант и сержант Кокс спешились и направились к свежей могиле. На холмике лежала маленькая собака. Весь ее вид выражал горе и отчаяние – хвост опущен, уши прижаты к голове. Таких грустных собачьих глаз солдаты никогда еще не видели. При приближении Брэдфорда и Кокса Келпи задрал мордочку и тоскливо завыл.
Услышав этот вой, лошади тревожно заржали и стали рыть землю копытами. Солдаты зашептались:
– Толстуха была права. Эта собака – как человек, все понимает.
– Мне это ух как не нравится. Когда умер мой брат, его собака четыре дня лежала подле могилы и все выла, выла. А на пятый день околела. Надо отсюда убираться, да поскорее.
– Тише, ребята, – проворчал лейтенант. Он обошел вокруг могилы, внимательно ее разглядывая. Взял горсть земли, просеял ее сквозь пальцы. И все это время с удручающей настойчивостью собака продолжала завывать.
– Да заткнись ты, мерзкая псина! – взорвался лейтенант. – Сержант, возьмите ружье и пристрелите эту тварь.
Кокс в испуге отошел на два шага.
– Извините, сэр, но я не могу это сделать. Осквернять могилу – не к добру. К тому же бедное животное никому не причиняет вреда. Только горюет по своему хозяину. Мы зря теряем здесь время, лейтенант. Нам надо искать тех пятерых.
Брэдфорд колебался. Он намеревался вырыть тело для его полного опознания, но, судя по тому, как его люди были встревожены поведением собаки, это могло вызвать открытый мятеж. Во всяком случае, Кокс прав. Само присутствие собаки на могиле – очевидное доказательство того, что в ней действительно находится труп Крега. Лейтенант повернулся и направился к своему коню.