Оценка риска
Шрифт:
Она стояла рядом с Джеком, следя за его взглядом. Они наблюдали за городом. Было свежо, ветер трепал туго связанные узлом волосы Агнес. Она дрожала.
— Это холодный, высоко расположенный наблюдательный пункт за миром. Люди действительно селятся в подобных башнях?
Джек не ответил. Они просто стояли, всматриваясь в ночь и слушая вой отдалённых сирен.
— Что происходит, Харкнесс? Я смогла разгадать ваши махинации даже без особых усилий. Для тебя лучше рассказать все начистоту, и тогда я решу стоит или нет применять власть. Я в принципе не безрассудная женщина, ты же знаешь.
— Ты
— Правда? — Агнес, прищурившись, посмотрела на море. — Что оттуда исходит, Харкнесс?
Джек повернулся, слегка пожимая плечами.
— Давай попробуем ещё раз. Завтра утром. Я расскажу тебе правду.
— С самого начала? — спросила Агнес.
— Новую главу, — выдохнул Джек.
Глава IV
Главным образом, персики и призмы [16]
16
Англ. Prunes and Prism, дословно — «чернослив и призма». Фраза, которую Миссис Дженерал в «Крошке Доррит» советовала говорить, чтобы придать губам привлекательную форму. Её используют, чтобы обозначить чопорную и манерную речь. В переводах на русский используют варианты «персики и призмы» и «плющ и пудинг».
Когда они собрались в Хабе следующим утром, главной, безусловно, была Агнес. Джек очистил свой кабинет для неё и неуклюже устроился на рабочей станции, выглядя как взрослый за партой. Гвен не могла встретиться с ним глазами — но всё равно чувствовала себя виноватой за смс.
Агнес стояла в конференц-зале, вежливо ожидая, пока они войдут. Джек угрюмо плюхнулся в кресло. Гвен села поодаль от него. Янто вошёл, колеблясь внося чайник с чаем и четырьмя фарфоровыми чашками. Джек смерил его взглядом, в котором светило: «И ты, Брут?»
После собрания Джек вывел Агнес на чашку чая. Янто и Гвен наблюдали за Джеком, нацепившим лицемерную маску добродушия, подавая Агнес руку, чтобы помочь ей взобраться на невидимый лифт. Затем двое, напоминающие статуэтки на свадебном торте, исчезли из виду.
— Она нечто… — прошептала Гвен.
— Нечто не совсем реальное, — сказал Янто.
— Понимаю тебя, — ответила Гвен. Они вдвоём мыли чайные чашки в тесной кухоньке Торчвуда — месте, которое Янто называл Чуланом Дворецкого. — Напоминает нечто противоположное девичнику.
Янто без выражения взглянул на неё.
— Нет, не так. Я серьезно — она не совсем реальная. Я поискал её в Архивах Торчвуда.
Гвен присвистнула.
— Храбро, Янто. Она отшлёпает тебя за это. И сомневаюсь, что будет так же снисходительна, как Джек.
Янто зарделся, ненадолго и кашлянул.
— Я просто поинтересовался. Думал, что она будет
— И? — Гвен сгорала от любопытства.
— Её нет. Никого по имени Агнес Хэвишем в Архивах нет. Её не существует.
Пришелец нагнулся, его дыхание было слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно.
— Это женская особь. Посмотри на неразвитую грудную клетку, — злобно прошипел голос. Крошечный язык прошёлся по тонким губам.
Его компаньон в безукоризненном костюме оскалился.
— Мой дорогой Слирр, это всего лишь женщина.
Пришелец уперся коряжистыми руками в обтянутые броней бедра и досконально её изучил.
— Ваши женщины не воюют? Учитывая их внешнее устройство, я не удивлён.
Мужчина положил руку на трость.
— Война не подходящее для женщин занятие. Тут и там можно услышать, как в отдалённых диких племенах женщины воюют плечом к плечу со своими мужчинами. Но не здесь.
— Правда? — прошипел пришелец. — И что за занятия вы находите для них в своём обществе? Они наседки-производители?
Мужчина тихо рассмеялся и посмотрел на неё.
— Простите, милая. Мой компаньон Слирр лишён такта. — Он вновь повернулся к своему инопланетному другу. — Такое присутствует, особенно в низших слоях, но в основном, они вовлечены в благородные занятия такие, как ткачество или музыка. — Трость указала на руки: — Взгляните, какая гипсоподобная кожа.
— Уже подмечено, — ответил пришелец, его скука была очевидной. — Мой вопрос в том, следует нам или нет уничтожить данную особь?
Мужчина дёрнул плечами и с сожалением посмотрел на женщину.
— Что ж, в таком случае, это не повредит. Извините, милая.
Пришелец потянулся к плоскому оружию, укрытому на его поясе. А затем в панике заметался.
— Хендерсон! — гаркнул он. — Где моё оружие?
— Здесь, — просто произнесла она и застрелила обоих.
Джек и Агнес заказали чай. Агнес потянула свой пластиковый поднос вдоль прилавка, недовольно заглядывая в него.
— Знаешь, Харкнесс, когда-то тут делали самый хороший чай в Кардиффе. У сэндвичей края аккуратно срезали, подавали столовый фарфор, а столы обслуживали официанты умеренной неопрятности. Как изменилось время, — она вновь посмотрела на прилавок. А затем указала на что-то завёрнутое в пластик: — Добрый день. Будьте добры, что это? — спросила она улыбающуюся женщину за прилавком.
— Это упаковка с шоколадными хлопьями, милая.
— Понятно. — Агнес ткнула пальцем в запакованный сэндвич: — А это действительно сделано из свежих яиц?