Очарованная легендой
Шрифт:
Я полезла в сумочку за монетой. Попались только пятьдесят сукре, что считалось необычно большой суммой, но мне было плевать.
Я вложила монету в ладонь Петизо.
— Вы заработаете себе друга на всю жизнь, — сухо сказал мистер Фицджеральд, целеустремленной рукой пропуская меня в салон.
— С одним я справлюсь, — прошептала я, но он услышал.
— Ваша проблема в том, — ответил он, — что вы не узнаете друзей, когда видите.
Затем мы оказались посреди устланного толстыми коврами салона. Из-за атласного занавеса устричного цвета выплыла тучная чарагвайская леди, элегантно одетая и причесанная,
Для начала, довольно, впрочем, естественного, она предположила, что я жена Джеймса Фицджеральда. В вежливой экстравагантной манере чарагвайцев, на смеси испанского, английского и французского, она расхваливала красивое лицо сеньоры и ее фигуру. А волосы! Она всплеснула руками. Такого цвета и тонкости — она сравнила их с собственным черным блестящим помпадуром, с умалением последнего.
С большой любезностью и еще большей твердостью мистер Фицджеральд оборвал ее излияния. На быстром испанском он объяснил, что платье нужно для приема, немедленно — длинные рукава, высокий вырез, несущественный цвет.
Черноволосая леди понимающе улыбнулась. Конечно, она знает точно, exactement [9] , exacte-mente [10] , знала, что требуется.
— А размер сеньоры?
Джеймс Фицджеральд нахмурился, словно это тоже несущественно.
— Размер, Мадлен? — Он повернулся ко мне.
— Десять, — коротко ответила я, кипя внутри.
— Быстро, por favor, — добавил мистер Фицджеральд.
Чарагвайская леди исчезла за устричным занавесом и вернулась с двумя платьями. Она развернула их для осмотра. Одно коричневое, другое черное. Чарагвайки-модницы, как я заметила, предпочитали темные цвета. Ни одно платье мне не подходило, но я кротко последовала за мадам Одетт в удобную примерочную и надела самое безвредное, коричневое.
9
Точно (фр.).
10
Точно (исп.).
В нем я была похожа на новую английскую гувернантку, но, по крайней мере, оно хорошо сидело.
Сеньор сейчас же должен увидеть меня в нем. Он будет восхищен, горд, admiroso [11] . Мадам проводила меня в салон. Джеймс Фицджеральд не выразил ни того, ни другого, ни третьего. Он просто бросил на меня взгляд, кивнул и сказал мадам Одетт:
— Правильно, это подойдет. Она может оставить его на себе. Упакуйте второе платье, завтра я его заберу.
Он извлек чековую книжку и выписал мадам чек на сумму, которую она, Скромно потупившись, деликатно показала ему на листке бумаги.
11
Поражен (исп.).
— Я не могу позволить заплатить за меня! — с негодованием сказала я.
— Не волнуйтесь, не буду! Вам положено пособие на тропическую одежду. Я прослежу, чтобы из него вычли соответствующую сумму.
Он открыл мне дверь и посадил в автомобиль. Петизо
Удивительно, мистер Фицджеральд не ругал меня на этот счет, пока автомобиль летел со всей возможной скоростью к Дворцу культуры. Я открыла сумочку и тайком взглянула в зеркало пудреницы на размазанную и сейчас неподходящего цвета косметику. Я чувствовала, как глаза мистера Фицджеральда следят за мной с мужским раздражением на подобное женское легкомыслие. Я провела расческой по волосам, слегка припудрила лицо, наложила немного синих теней.
Спустя миг он натянуто проговорил:
— Мне казалось, вы и так выглядите очень хорошо.
Но имели ли его слова буквальный смысл или просто означали — пожалуйста, прекратите суетиться, — я не знала. Странно, но это маленькое замечание почему-то подняло мое упавшее настроение до весьма непропорциональных высот. Я почувствовала уверенность в себе.
По бесконечным серым мраморным ступенькам Дворца культуры я поднималась почти улыбаясь.
На половине лестницы я рассеянно сказала:
— Извините.
— Все в порядке. Мне следовало вас предупредить. Хотя, по правде говоря, не моя это область. — Первый секретарь улыбнулся странной, почти обезоруживающе примирительной улыбкой.
Я поднялась еще на полдюжину ступенек:
— Мы опоздали.
Он пожал плечами:
— Зная чарагвайцев, могу предположить, что они станут испытывать к нам еще более теплые чувства.
Мы достигли вершины, слуги в форме провели нас внутрь, объявили и представили министру и его жене.
Похоже, мистер Фицджеральд оказался прав: Все удивились нашему опозданию, но с мягкой улыбкой. Последовали остроты и шутки насчет hora inglesa.
Но именно дон Рамон невольно сделал единственное язвительное замечание. Он появился почти сразу после того, как нас представили, и поцеловал мне руку. Дон Рамон похвалил мою внешность.
— Ах, — со смехом воскликнул он, — наконец-то пунктуальные британцы немного опоздали! Сеньорита, — он повернулся к Джеймсу Фицджеральду, — сказала мне, что это привилегия английской женщины. И они, — восхищенно добавил дон Рамон, — существа большого духа. Я знал, когда сказал вам о hora inglesa в прошлое воскресенье, сеньорита, что у вас уже возникло озорное желание нарушить это правило.
Я не успела дать дону Рамону ответ, который он заслуживал. Мистер Фицджеральд увлек меня к дамам. Я не смела смотреть на выражение его лица.
Глава 9
Миссис Малленпорт и Хестер вернулись в воскресенье в полдень. Обе были в превосходном настроении, миссис Малленпорт — от встречи с любимым послом, Хестер — от длинной очереди желающих танцевать с нею. Джеймс Фицджеральд, сознательный или преданный до гроба, не знаю, что именно, встретил их в аэропорту. Несмотря на недвусмысленное приглашение миссис Малленпорт, он не остался на чай в резиденции. Первый секретарь поехал, как явно подозревала Хестер, урвать час или два с Евой.