Очарованная легендой
Шрифт:
На площадке обозрения группа людей махала высадившимся пассажирам. На ограде готовые к бизнесу индейцы развесили свои многоцветные пончо и шали. Через балюстраду перегнулись шесть-семь мальчишек-индейцев с какими-то предметами, похожими на ярко раскрашенные ящики для апельсинов.
Когда мы подошли к барьеру, они закопошились, оживленно размахивая руками, прыгая и вскрикивая резкими пронзительными голосами. Объектом их волнения явно был дон Рамон.
Смеясь в ответ, он покачал головой и строго опустил уголки
— Простите их, сеньорита, они спрашивают, не привез ли я невесту. Они думают, что вы прилетели на медовый месяц.
Конечно, маленькие индейцы попали пальцем в небо, потому что у барьера очарование закончилось. Красавец дон Рамон и я были разлучены, он — индейцами-чистильщиками, которые усыпали ступени зала ожидания и ссорились за привилегию почистить туфли дона Рамона, а я крепкой рукой, ухватившей мое предплечье, сухим голосом над ухом. И то и другое — уравновешенные и безошибочно британские.
— Мисс Брэдли?
Не успела я ответить, как незнакомая рука по тащила меня к «Иммиграции». Я выпрямилась во весь рост и повернулась, чтобы взглянуть на мое го похитителя с высокомерием дона Рамона. Подниматься моим глазам пришлось долго. Я увидел высокого крепко сбитого мужчину лет тридцати. У него был квадратный непреклонный подбородок, коротко стриженные каштановые волосы и холодные серые глаза, резко выделявшиеся на загорелом лице. Он носил выгоревшие синие джинсы и белую хлопковую рубашку с короткими рукавами, расстегнутую на шее. Ни галстука, ни платка я не заметила. Его грудь и руки загорели так же, как лицо. И как ноги в кожаных сандалиях, которые бесцеремонно вели меня к калитке с табличкой «Иммиграция».
— Дипломат, — бросил он чиновнику, держа в охапке меня и мой багаж, словно ему не терпелось вытащить меня из зала.
Снаружи под палящим солнцем ждал старый «лендровер» с дипломатическим номером и нарисованными на двери водителя львом и единорогом. Поверх ветрового стекла — маленький Юнион Джек.
Мужчина швырнул мой чемодан на заднее сиденье. Он не выглядел ни шофером, ни дипломатом, скорее инженером или лесорубом. Меня осенила тревожная мысль. Я вспомнила предостережения дона Рамона о том, что в Чарагвае исчезают люди и вещи.
— Полагаю, у вас есть какие-нибудь документы? — холодно спросила я, когда он открыл для меня дверь.
Он мрачно усмехнулся:
— Не беспокойтесь, мисс Брэдли, я не пытаюсь вас похитить. Боже упаси! Я отвезу вас прямо в резиденцию. Вы будете жить там, поскольку приехали всего на несколько недель. Но сначала должен вам кое-что сказать, поэтому садитесь в машину.
В тоне явно ощущалась мрачная враждебность. Я сделала как велено и вскарабкалась внутрь. Кожаная обивка была горячей на ощупь. Я чувствовала, как она обжигает кожу под колготками — неудобство бесконечно более выносимое, чем смущение в мыслях. Я следила, как молодой человек усаживался
Прежде чем я открыла ее, он сжато и без предисловий потребовал:
— Какого черта вы устроили сейчас такое представление?
— Я? Представление? Когда? Как? Что вы имеете в виду?
— Ну-ну, мисс Брэдли. Почему, вы думаете, мы уезжаем в такой спешке?
— Не знаю. Сама удивляюсь.
— Подумайте, мисс Брэдли. Подумайте.
— Хотите сказать, из-за дона Рамона?
— Из-за вас и вашего поведения с такой личностью, как дон Рамон.
— Я нашла его очаровательной личностью. И очень полезной.
— Не сомневаюсь, — тихо, но мрачно согласился мужчина. — Как большинство женщин.
Я открыла было рот, чтобы сказать, что я не большинство женщин, и снова закрыла.
— Вы обычно прибываете на новую работу под руку с незнакомцем? — продолжал он.
— Мне стало плохо, — запротестовала я, — я потеряла сознание.
С его суровых губ не сорвалось ни слов сочувствия, ни полезного совета об опасности высокогорья.
— Как удобно! Значит, дон Рамон познакомился с вами таким способом?
— Нет. Раньше.
— Понятно. В самолете?
— Да.
— Вы не тратите время зря, мисс Брэдли.
— Протестую против этого замечания, — бросила я.
— Отклоняется.
— И это не ваше дело, мистер…
— Фицджеральд. Джеймс Фицджеральд.
Он жестом предложил открыть карточку. Фамилия пробудила некоторые воспоминания, но смутные и слабые. И к тому же я была слишком сердита, разгорячена, разочарована и измучена, чтобы слушать внутренний голос. Карточка оставалась крепко сжатой и закрытой в руке.
— И ваше дело очень даже мое.
— Я подчиняюсь послу, — с ледяным достоинством сказала я.
— Конечно. Но, как вы знаете, посол вчера уехал на Вашингтонскую конференцию. — Внезапно он включил зажигание. — Его не будет еще две недели.
— Машина набрала скорость и отъехала от тротуара. К тому времени, когда он остановился на перекрестке, я придумала ответ.
— В таком случае я подчиняюсь только его заместителю, — внушительно сказала я.
Он еще более внушительно протянул:
— Вот именно, мисс Брэдли. Вот именно.
— Первому секретарю, — сказала я слабо угасающим голосом.
На малой скорости мы ехали по дороге, обгоняя ослиные и бычьи упряжки и большие скоростные американские автомобили. С пересохшим ртом я перевела взгляд с сурового профиля рядом на карточку в моей руке. Он слишком молод, слишком красив (если вам нравятся суровые атлеты), слишком просто одет, слишком… Он не может, не должен!
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
