Очаровательная наставница
Шрифт:
– Что мы собираемся делать? – Бугор-Гейбриел опять шевельнулся, и Жаклин резко ткнула его. – Ради Бога, лежи спокойно.
– Мы собираемся быть очаровательными. Надень этот чепец и приготовься быть моей горничной.
К ее облегчению, дочь безоговорочно бросилась выполнять приказ. Ладони у Изабеллы стали влажными, и она вытерла их о покрывало, когда в дверь громко постучали констебли. Они ввалились в спальню, но, увидев Изабеллу, оцепенели, словно вмерзли в лед. У нее было несколько секунд, чтобы составить мнение о своих гостях.
Но Жаклин ее опередила.
– Постыдитесь,
Не желая быть превзойденной, Изабелла томно потянулась, отчего у некоторых зрителей отпала челюсть.
– Все дверные ручки в моем доме исправны, но я редко запираюсь, если не… принимаю кого-нибудь. Так что у вас не было необходимости ломать мои задвижки.
Жаклин подложила ей под спину несколько подушек, чтобы Изабелла могла откинуться на них. Простыня соскользнула, открыв верхнюю часть груди. Жаклин хотела вернуть простыню на место, но Изабелла чуть заметно покачала головой. Отвлечение внимания было сейчас ее главным оружием, и она мысленно поблагодарила Бога за то, что мужчины так предсказуемо восприимчивы к этому. Она подтянула колени к груди, чтобы устроить отвлекающий навес, и остановила взгляд на человеке, показавшемся ей главным.
– А теперь, капитан, – сказала она, повышая его в звании, – чем я могу быть вам полезна?
– Лейтенант, мадам. Лейтенант Хеткок [1] .
– Правда? Как мило. – Она понизила тон до соблазнительного. – Это имя достойно вас.
Он покраснел, как спелый помидор, но Изабелла почувствовала, что ему понравилось ее поддразнивание. Он выпрямился и расправил плечи.
– Мы ищем мужчину…
– Боже, какое совпадение! – хихикнула Жаклин. Констебли засмеялись, но лейтенант суровым взглядом остановил их.
1
Cock (англ.) – половой член (одно из значений).
– Мы ищем особого джентльмена.
– Поверьте, сэр, – усмехнулась Изабелла, – я тоже особо разборчива в отношении своих джентльменов.
– Человек, которого мы ищем, – лорд Гейбриел Дрейк, – сказал лейтенант. – Нам сообщили, что он вошёл в этот дом.
– Лорд Дрейк. Незнакомое имя. Не думаю, что вы знаете его полный титул. Это могло бы подтолкнуть мою память.
Изабелла тайком взглянула на дочь, чтобы увидеть ее реакцию, когда услышала имя любовника, которого ищут эти люди. Жаклин натянуто улыбалась.
«Будь легкомысленной и грубой», – мысленно велела она дочери.
– Я думаю, джентльмен – барон, – ответил Хеткок.
– Барон, вы говорите? – Жаклин с притворной невинностью смотрела на него из-под полуопущенных ресниц. – Насколько мне известно, мадам не берет в свою постель никого ниже виконта.
«Браво, дорогая! Но не переусердствуй». Изабелла почувствовала, как бугор слева заерзал.
– Вы понимаете, что женщина моей профессии имеет определенные стандарты обслуживания, – промурлыкала Изабелла.
Остроумная реплика была встречена фырканьем и подавленным смехом.
– Конечно, однажды
– Ага! Значит, то, что я слышал, – правда, – сказал один из констеблей. – У этих теноров нет яиц.
– Вообще… ничего нет, – подтвердила она со знающей улыбкой, и все тихо заржали. Теперь они в ее власти. – Однако я имею основания заявить, что у лирических теноров одно все же есть.
Смех перешел в гогот.
– И мне говорили, что драматические теноры, берущие высокие ноты, на самом деле являются гордыми обладателями двух сокровищ. Но пока они поют, кто-нибудь под их костюмом выжимает из них жизнь.
Это ее заявление было встречено бурным весельем. Даже лейтенант Хеткок прослезился от смеха.
– Лейтенант, вы позволите мне послать Жаклин на кухню, чтобы она попросила Нанетту приготовить что-нибудь для вас и ваших людей? Должно быть, вы голодны после тяжелой работы по разборке моего дома. – Искоса взглянув на него, она дала простыне соскользнуть еще на дюйм, обнажая все еще впечатляющую область декольте. – Как видите, я не могу сделать это сама.
Два часа спустя Изабелла продолжала лежать под простынями, а констебли продолжали лениво ходить по ее будуару. Жаклин пыталась отвлечь стражей закона сандвичами и чаем, пока Изабелла развлекала их сочиненными любовными историями из придворной жизни, естественно, без упоминания имен. Хотя они прекратили активный обыск, ее уже начинало беспокоить, что эти люди не уйдут никогда.
Один или два раза бугор нетерпеливо шевелился, и Жаклин незаметно тыкала в него локтем. Пару раз, чтобы скрыть движение, она практически садилась на него, оправляя юбки, а когда он затихал, опять вскакивала, чтобы налить констеблям чай.
Так как последний час Гейбриел вообще не дергался, Изабелла стала гадать, не задохнулся ли он под всем этим оперением.
Смерть через повешение или через перо домашней птицы, но смерть есть смерть.
Глава 32
– Лейтенант Хеткок, не могу выразить, как я рада вашему визиту, но у меня назначена встреча. Нет-нет, имя джентльмена я назвать не могу, хотя сообщаю, что он по крайней мере виконт.
– Мадам должна начать туалет, – вмешалась Жаклин. – Красота требует большого ухода.
Констебли запротестовали, говоря, что мадам и без того прекрасна. Особенно такой, какой она была сейчас. Мужчины в основном предпочитают женщин без одежды.
Изабелле пришло в голову, что она, вероятно, намного старше их жен и возлюбленных, но приятная жизнь в роскоши избавила ее от разрушительного действия времени. Пока ей удавалось обманывать время, но сколько еще это может продолжаться?