Очерки о математических задачах на смекалку
Шрифт:
Потом в падишахском дворце устроили большой пир, на который позвали гостей из семи соседних стран. Мы тоже на том пиру были, на коврах сидели, лагман и плов ели. Ели и со всеми вместе веселились!
ЕДИНСТВО
Жил один человек. И три сына при нём. Жили они дружно
Однажды Счастье сказало тому человеку:
— Я покидаю твой дом!
Позвал тогда отец старшего сына и сказал:
— Счастье собирается покинуть наш дом. Что ты на это скажешь?
— Пусть уходит! Нам не Счастье нужно, а наше единство! — отвечал старший сын.
Потом отец спросил об этом среднего сына.
Средний сын тоже ответил:
— Пусть Счастье уходит, зато у нас останется наша дружба!
И наконец, отец спросил об этом младшего сына.
Младший сын ответил отцу так:
— Счастье уйдёт, но у нас останется наша сплочённость!
И рассказал тот человек Счастью об ответах своих трёх сыновей.
И Счастье ответило:
— Теперь никуда я от вас не уйду. Моё место там, где есть единство, дружба и сплочённость! А вы все едины не только в делах своих, но и в мыслях!
Сказало так Счастье и навсегда осталось в доме того человека.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
1
Дувал — глинобитный забор.
2
Карбос— кустарная хлопчатобумажная ткань.
3
Кафши — кожаные туфли на каблуках.
4
Дехканин — крестьянин.
5
Пахлавон — силач, богатырь.
6
Хангшер — имя, составленное из двух слов: ханг — рёв осла и шер — лев.
7
Бузкаши — конная игра. Участвующие в ней всадники отнимают друг у друга козлиную тушу.
8
Табиб— лекарь.
9
Караванбаши — предводитель каравана.
10
Нахудак — горошинка.
11
Таньга — серебряная монета стран Средней Азии в XIV-XVIII вв.
12
Сардар — военачальник.
13
Талак — трижды произносимое мужем слово, после которого жена считается разведённой со своим мужем.
14
Офтоба — узкогорлый кувшин с носиком; служит для умывания.
15
Дукан — маленький магазин, лавка.
16
Сель — бурный горный поток (обычно после сильного дождя).
17
Най — духовой музыкальный инструмент типа флейты.
18
Macmoба — похлёбка из риса и кислого молока, приправленная зеленью.
Конец ознакомительного фрагмента.