Одинокая девушка
Шрифт:
– Завтра, Алан, вы, вероятно, предпочтете ужинать в своей комнате, но сегодня вы должны присоединиться к нам.
«Спасибо великодушно за это, – подумала Лоррен, – один вечер я его еще потерплю».
Лоррен постелила скатерть и накрыла стол. Берил помогла ей приготовить салат и нарезать окорок.
– Он такой милый мальчик, дорогая, – поделилась она.
Лоррен мрачно усмехнулась, зная, что ее мать видит только хорошее во всех, с кем ни встречается.
– Я надеюсь, – продолжала Берил, – что ты отнесешься к нему хорошо. Сделай над собой усилие, Лорри, ради меня.
Лоррен решительно покачала головой – она любила
Берил посмотрела на дочь и мягко попросила, как будто уговаривала капризного ребенка:
– Лорри, сделай легкий макияж ради меня, пожалуйста, дорогая.
Лоррен пожала плечами. Хорошо, она доставит матери такое удовольствие, но не больше. Тихо, на цыпочках, она поднялась по лестнице и прошла мимо комнаты Алана в свою спальню.
Лоррен гладко причесала и туго стянула волосы на затылке. Чуть припудрилась, но решила не тратить помаду ради какого-то мистера Дерби. Решительно повернувшись спиной к безвкусно, плохо одетой девушке в зеркале, Лоррен вышла из спальни и спустилась в столовую.
Постоялец был уже там, засунув руки в карманы и явно не смущаясь положения гостя. Он повернулся к входящей Лоррен и удивленно поднял брови, наткнувшись на ее холодный неприязненный взгляд.
– Незачем ждать здесь, мистер Дерби. В гостиной есть удобные кресла.
– Мне и здесь хорошо, мисс Феррерс. Я слишком долго сидел в поезде.
– Вы приехали из Лондона, мистер Дерби?
– Да, мисс Феррерс.
Лоррен посмотрела на него, заподозрив по его тону, что тот насмехается над ней, передразнивая ее умышленную официальность. В это время миссис Феррерс поспешно вошла в столовую с кувшином молока. Она поставила его на стол и сказала:
– Великодушно прошу вас обоих не быть такими официальными. Ты же знаешь, Лорри, что его имя Алан. Так и зови его. – Она передернула плечами. – Алан, это Лорри. На самом деле ее зовут Лоррен. – Она ласково улыбнулась дочери. – Но я зову ее Лорри.
Алан слегка поклонился Лоррен, и ей пришлось отвернуться, настолько заразительное веселье лучилось в его глазах.
– Я называю по имени только друзей, – холодно процедила она и бросилась на кухню.
Возмущенная миссис Феррерс пыталась загладить неловкость.
– Вы же понимаете, Алан, что она совсем не то имела в виду, – услышала девушка из кухни. – Не обращайте внимания.
Лоррен включила большой чайник, приготовила чай и вернулась в гостиную.
– Очень хорошо, – засуетилась Берил, беря у нее из рук заварочный чайник, – накрой его салфеткой, Лорри. Садитесь, Алан, вот сюда, напротив Лоррен. Лорри, разлей чай, дорогая. Какой он ароматный!
За столом девушка старательно избегала взгляда Алана Дерби и не поднимала глаз от тарелки. Но когда она допила свой чай и на столе уже не на что было смотреть, она поймала себя на том, что изучает гостя. Его волосы были очень темными, почти черными, нос прямой, рот правильный и упрямый. Он закурил сигарету и, к смущению Лоррен, стал рассматривать ее сквозь табачный дым с таким пристальным вниманием, что девушке показалось, что се разбирают на части. Она с досадой выпрямилась, и ее лицо превратилось в маску, но Алан невозмутимо продолжал оценивать ее, отмечая скрытые достоинства и явные недостатки.
Берил разговорилась с ним о его работе. Дождавшись небольшой паузы в разговоре, Лоррен ехидно улыбнулась и бросила через стол:
–
Лоррен наслаждалась реакцией Алана. Только глаза выдавали его истинные чувства. Она заметила ярость, на мгновение вспыхнувшую в его серых глазах, будто на тлеющий огонь плеснули бензином, но не могла не оценить того, как умело он скрыл свое раздражение. Он прищурился, пряча огонь.
– Мисс Феррерс, видимо, знакома со многими журналистами? – спокойно спросил он.
– С журналистами? – Берил удивленно посмотрела на дочь. – Ты никогда не была знакома ни с одним журналистом, правда, Лорри?
– Нет… э-э-э… нет, я действительно не знакома ни с одним… к счастью. – Она вспыхнула под его насмешливым взглядом. – Мое знакомство основано на их «сочинениях», если можно так назвать вздор, которым они заполняют газеты. – Она откинулась на стуле и твердо встретила его взгляд. – Мне пришлось потратить немало времени, чтобы уничтожить пагубное влияние газетчиков на английский язык школьников. – Лоррен воодушевилась, сев на своего конька, и совершенно не чувствовала холода, веявшего от сидящего напротив мужчины. – Журналистские «отбросы», которые люди поглощают ежедневно, так ядовиты, что разрушают корни английского языка, как кариес – зуб.
Берил открыла рот от удивления.
– Лорри! Как ты смеешь! – Она обернулась к Алану, как бы извиняясь за слова дочери. – Не обращайте внимания, Алан. Вы же знаете – она учительница. – Берил говорила это снисходительно, как будто профессия оправдывала все недостатки и своенравность ее дочери. – Она работает в школе для девочек, преподает английский, – прошептала мать, прикрывшись рукой. – Между нами, это немного старомодное и довольно пуританское заведение. Ему необходима свежая кровь, особенно там, наверху. Директриса стара, скоро уйдет в отставку, но уже успела вышколить всех преподавателей, даже молодых, по своему образу и подобию.
– Сомневаюсь, – заметил Алан, многозначительно взглянув на Лоррен, – что новая кровь нужна только наверху. – Он облокотился о стол и стал пристально рассматривать девушку. – Мне кажется, мисс Феррерс, что ваш подход к данному предмету слишком предвзят и ограничен. Могу сказать, что большинство людей, и я в том числе, любят читать эти журналистские «отбросы», как вы изволили выразиться. – Он слегка улыбнулся, стряхивая пепел в пепельницу. – Возможно, вы читаете очень специфические журналы, с этаким неприятным привкусом, потому и относитесь так к журналистам? – Казалось, ему доставляет удовольствие наблюдать за ее смущением. – Не судите других по своим собственным снобистским стандартам, – продолжил он, и в его взгляде сквозило презрение. – Мы, журналисты, стараемся доставить удовольствие людям своей работой, но не таким, как вы, высокомерным. Откройте глаза, мисс Феррерс, посмотрите вокруг, и вы увидите, как много обычных людей, с обычным интеллектом, которые хотят читать сообщения о повседневных событиях, изложенные простыми, понятными им словами.