Однажды в Королевствах
Шрифт:
– И куда мы пойдём? – спросил драматург.
– Я был бы не прочь, отправиться в Йонду. Если, конечно, ты не против, - ответил Воло.
– То есть?
– Я помню, как сказал тебе, что однажды ты обязательно попадёшь к лорду Бернду.
– Думаешь, он выслушает меня?
– Конечно! Он обожает театр и наверняка примет тебя. Если ты, конечно, ищешь
– Чудесно! Я попаду в имение Бернда!
Кёртис, который шёл с Шарлин за руку за спинами Пэсспоута и Воло, подошёл к драматургу и похлопал того по плечу.
– Это действительно чудесно, Пэсспоут.
– Да, надеюсь, ты не забудешь своих друзей, когда разбогатеешь, - добавила Шарлин.
– Я никогда не забуду тебя, - ответил драматург, глядя в глаза девушки, - Никого из вас. Особенно после всего, что мы пережили вместе.
– Не возражаете, если мы отправимся в Йонду с вами? – спросил Кёртис.
– Совсем нет, - ответил Воло, - Вам негде остановиться?
– Нет. У меня есть некоторые связи в Кормире, но я хотел побывать в Йонде.
– И я, - добавила девушка.
– Тогда решено, - ответил Пэсспоут, - Йонда.
Воло улыбнулся, и группа путешественников продолжила свой путь к городским воротам.
* * * * *
Дюк спал в своей сторожке, а Стюарт был занят допросом друида, который хотел пронести неопознанные фрукты без надлежащих документов, так что путешественники без проблем покинули город.
Начинающийся день обещал быть чудесным.
Поместье Бернда находилось всего в паре километров от Сюзейла, так что путешественники в скором времени оказались на пороге дворца.
Два полосатых кота, сидевшие на крыльце, завидев путешественников, бросились к ним и начали тереться о ноги Кёртиса.
– Спаркс, Миркс. Я так рад вас видеть. Я и не думал, что вы будите помнить меня всё это время, - сказал юноша двум котам.
– Эти коты знают тебя? – спросила Шарлин.
–
– Но ведь, судя по всему, это коты лорда Бернда, - добавил Воло.
– Именно.
– Ты приходил сюда раньше? – спросил Пэсспоут.
– Конечно. Раньше я часто навещал своего отца. Как-никак, он часто появляется я в своём имении.
– Что? – одновременно спросили трое путешественников.
– Хех, - смешком ответил Кёртис.
– Значит…значит ты сын старика Бернда, - подытожил Воло.
– Да. Я хотел повидать мир, но теперь, - сказал Кёртис, глядя на Шарлин, - кажется, пришло время подумать об оседлой жизни.
Шарлин обняла Кёртиса и нежно поцеловала его.
Воло посмотрел на Пэсспоута и оба путешественника в унисон сказали:
– Чудесно!
Конец
О переводе
Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “Forgotten Realms”. Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.
Переводчик: PyPPen
Русская обложка: nikola26
Вёрстка: nikola26
Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» — этого будет достаточно. ;-)