Ночною темнотоюПокрылись небеса,Все люди для покоюСомкнули уж глаза.Внезапно постучалсяУ двери Купидон,Приятной перервалсяВ начале самом сон.«Кто так стучится смело?» —Со гневом я вскричал.«Согрей обмерзло тело, —Сквозь дверь он отвечал, —Чего ты устрашился?Я мальчик, чуть дышу,Я ночью заблудился,Обмок и весь дрожу».Тогда мне жалко стало,Я свечку засветил,Не медливши нимало,К себе его пустил.Увидел, что криламиОн машет за спиной,Колчан набит стрелами,Лук стянут тетивой.Жалея о несчастье,Огонь я разложилИ при таком ненастьеК камину посадил.Я теплыми рукамиХолодны руки мял,Я крылья и с кудрями Досуха выжимал. Он чуть лишь ободрился,«Каков-то, молвил, лук,В дожде, чать, повредился».И с словом стр'eлил вдруг.Тут грудь мою пронзилаПреострая стрелаИ сильно уязвила,Как
злобная пчела.Он громко рассмеялсяИ тотчас заплясал.«Чего ты испугался? —С насмешкою сказал. —Мой лук еще годится,И цел и с тетивой;Ты будешь век крушитьсяОтнынь, хозяин мой».
58
«Ночною темнотою…» — Перевод стихотворения, приписываемого Анакреону.
Послушайте, прошу, что старому случилось,Когда ему гулять за благо рассудилось.Он ехал на осле, а следом парень шел;И только лишь с горы они спустились в дол,Прохожей осудил тотчас его на встрече:«Ах, как ты малому даешь бресть толь далече?»Старик сошел с осла и сына посадил,И только лишь за ним десяток раз ступил,То люди начали указывать перстами:«Такими вот весь свет наполнен дураками:Не можно ль на осле им ехать обоим?»Старик к ребенку сел и едет вместе с ним.Однако, чуть минул местечка половину,Весь рынок закричал: «Что мучишь так скотину?»Тогда старик осла домой поворотилИ, скуки не стерпя, себе проговорил:«Как стану я смотреть на все людские речи,То будет и осла взвалить к себе на плечи».
59
«Послушайте, прошу, что старому случилось…». — Вольный перевод отрывка из басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621–1695) «Le Meunier, son Fils et I'Ane» («Мельник, его Сын и Осел»).
Женился Стил, старик без мочи,На Стелле, что в пятнадцать лет,И, не дождавшись первой ночи,Закашлявшись, оставил свет.Тут Стелла бедная вздыхала,Что на супружню смерть не тронута взирала.
«Женился Стил, старик без мочи». — Сумароков в трагедии «Гамлет» употребил слово «не тронута» в его психологическом значении: «И на супружню смерть не тронута взирала». Это выходило за рамки словоупотребления того времени и вызвало со стороны Ломоносова пародию.
61
«Бугристы берега, благоприятны влаги…». — Большая часть слов этого стихотворения имеет в себе звук «г». Написано в связи со спорами о целесообразности введения двух особых знаков для взрывного и фрикативного «г». В отличие от Тредиаковского, Ломоносов считал достаточным в русском правописании одного знака и подобрал в своем стихотворении слова, в которых, по его мнению, трудно было определить взрывное или фрикативное «г».
Бугристы берега, благоприятны влаги,О горы с гроздами, где греет юг ягнят.О грады, где торги, где мозгокружны браги,И деньги, и гостей, и годы их губят.Драгие ангелы, пригожие богини,Бегущие всегда от гадкия гордыни,Пугливы голуби из мягкого гнезда.Угодность с негою, огромные чертоги,Недуги наглые и гнусные остроги,Богатство, нагота, слуги и господа.Угрюмы взглядами, игрени [62] , пеги, смуглы,Багровые глаза, продолговаты, круглы.И кто горазд гадать и лгать, да не мигать,Играть, гулять, рыгать и ногти огрызать,Ногаи, б'oлгары, гуроны [63] , геты [64] , гунны,Тугие головы, о иготи [65] чугунны,Гневливые враги и гладкословный друг,Толпыги [66] , щеголи, когда вам есть досуг.От вас совета жду, я вам даю на волю:Скажите, где быть гаи где стоять глаголю?
62
Игрени, игреневый — конская масть.
63
Гуроны — племя североамериканских индейцев.
64
Геты — готы.
65
Иготь — ручная ступка.
66
Толпега — грубый, невоспитанный человек (диалект.).
Не роскошной я Венере,Не уродливой ХимереВ имнах жертву воздаю:Я похвальну песнь поюВолосам, от всех почтенным,По груди распространенным,Что под старость наших летУважают наш совет.Борода предорогая!Жаль, что ты не крещенаИ что тела часть срамнаяТем тебе предпочтена.Попечительна природаО блаженстве смертных родаНесравненной красотойОкружает — бородойПуть, которым в мир приходимИ наш первый взор возводим.Не явится борода,Не открыты ворота.Борода предорогая… и т. д.Борода в казне доходыУмножает по вся годы [68] :Керженцам [69] любезный братС радостью двойной окладВ сбор за оную приноситИ с поклоном низким проситВ вечный пропустить покойБезголовым с бородой. [70]Борода предорогая… и т. д.Не напрасно он дерзает,Верно свой прибыток знает:Лишь разгладит он усы,Смертной но боясь грозы,Скачут в пламень суеверы [71] ;Сколько с Оби и ПечерыПосле них богатств домойДостает он бородой.Борода предорогая… и т. д.О коль в свете ты блаженна,Борода — глазам замена!Люди обще говорятИ по правде то твердят:Дураки, врали, проказы [72]Были
бы без ней безглазы,Им в глаза плевал бы всяк;Ею цел и здрав их зрак.Борода предорогая… и т. д.Если правда, что планеты —Нашему подобны светы,Конче в оных мудрецыИ всех пуще там жрецыУверяют бородою,Что нас нет здесь головою.Скажет кто: мы вправду тут, —В струбе там того сожгут.Борода предорогая… и т. д.Если кто невзрачен теломИли в разуме незрелом;Если в скудости рожденЛибо чином не почтен, —Будет взрачен и рассуден,Знатен чином и не скуденДля великой бороды:Таковы ее плоды!Борода предорогая… и т. д.О прикраса золотая,О прикраса дорогая,Мать дородства и умов,Мать достатков и чинов,Корень действий невозможных,О завеса мнении ложных!Чем могу тебя почтить,Чем заслуги заплатить?Борода предорогая… и т. д.Через многие расчесыЗаплету тебя я в косы,И всю хитрость покажу,По всем модам наряжу.Через разные затеиЗавивать хочу тупеи [73] :Дайте ленты, кошельки [74]И крупичатой муки. [75]Борода предорогая… и т. д.Ах, куда с добром деваться?Все уборы не вместятся:Для их многого числаБорода не доросла.Я крестьянам подражаюИ как пашню удобряю.Борода, теперь прости,В жирной влажности расти.Борода предорогая!Жаль, что ты не крещенаИ что тела часть срамнаяТем тебе предпочтена.
67
Гимн бороде. — Написание стихотворения вызвано усилением церковной цензуры и бесцеремонным вмешательством Синода в область науки и образования. Одним из таких актов было запрещение Синодом в 1756 году книги А. Попа «Опыт о человеке» в переводе профессора Московского университета Н. Н. Поповского. Поповский был учеником Ломоносова.
«Гимн» вызвал гнев и возмущение Святейшего Синода, который требовал наказания Ломоносова и публичного сожжения самого стихотворения.
68
Борода в казне доходы // Умножает по вся годы… — Со времени царствования Петра I за право носить бороду взимался налог.
69
Керженцам — раскольникам. На берегах реки Керженец приток Волги) находилось много раскольничьих скитов. Старообрядцы платили за право носить бороду двойную подушную подать.
70
В вечный пропустить покой // Безголовым с бородой. — Раскольники считали, что сбрившие бороду не попадут в царствие небесное.
71
Скачут в пламень суеверы… — Спасаясь от преследования светских и церковных властей, раскольники прибегали к массовому самосожжению.
72
Проказы — проказники.
73
Тупей — хохол над лбом.
74
Кошельки — тафтяные мешочки, в которые франты складывали волосы, спускавшиеся с затылка.
75
…и крупичатой муки. — Крупичатая мука употреблялась как пудра для волос.
Мне петь было о Трое,О Кадме мне бы петь,Да гусли мне в покоеЛюбовь велят звенеть.Я гусли со струнамиВчера переменилИ славными деламиАлкида возносил;Да гусли поневолеЛюбовь мне петь велят,О вас, герои, боле,Прощайте, не хотят.
76
Разговор с Анакреоном — Ломоносов перевел на русский язык четыре оды, приписываемые древнегреческому поэту Анакреону, и на каждое из них ответил своими стихотворениями. Номера од Анакреона даны в соответствии со старинным изданием сборника «Анакреонтика».
Ломоносов
Ответ.
Мне петь было о нежной,Анакреон, любви;Я чувствовал жар прежнейВ согревшейся крови,Я бегать стал перстамиПо тоненьким струнамИ сладкими словамиПоследовать стопам.Мне струны поневолеЗвучат геройский шум.Не возмущайте боле,Любовны мысли, ум;Хоть нежности сердечнойВ любви я не лишен,Героев славой вечнойЯ больше восхищен.
Ана креон
Ода XXIII
Когда бы нам возможноЖизнь было продолжить,То стал бы я не ложноСокровища копить,Чтоб смерть в мою годину,Взяв деньги, отошлаИ, за откуп кончинуОтсрочив, жить дала;Когда же я то знаю,Что жить положен срок,На что крушусь, вздыхаю,Что мзды скопить не мог;Не лучше ль без терзаньяС приятельми гулятьИ нежны воздыханьяК любезной посылать.
Л омоносов
Ответ
Анакреон, ты верноВеликой философ,Ты делом равномерноСвоих держался слов,Ты жил по тем законам,Которые писал,Смеялся забобонам,Ты петь любил, плясал;Хоть в вечность ты глубокуНе чаял больше быть,Но славой после рокуТы мог до нас дожить;Возьмите прочь Сенеку [77] ,Он правила сложилНе в силу человеку,И кто по оным жил?
77
Сенека Люций (3 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ-стоик.
Анакреон
Ода XI
Мне девушки сказали:«Ты дожил старых лет»,И зеркало мне дали:«Смотри, ты лыс и сед»;Я не тужу ни мало,Еще ль мой волос цел,Иль темя гладко стало,И весь я побелел;Лишь в том могу божиться,Что должен старичокТем больше веселиться,Чем ближе видит рок.