Офицер-вербовщик
Шрифт:
Сильвия. Это меня-то в солдаты? А почему бы не ваших недорослей-сынков, позвольте узнать? Те жизнью готовы рисковать в погоне за какой-нибудь лисицей, а как за море поехать да сразиться с врагом – их и след простыл.
Констебль. Там за дверьми женщина, которая обвиняет его в насилии. Прикажете ее привести, ваша милость?
Сильвия. Это ты про свою жену или про дочку, болван? Я вчера имел их обеих.
Бэланс. Пожалуйста, зачитайте дисциплинарный устав, капитан.
Плюм (читает). «Дисциплинарный устав. Пункты о бунте и дезертирстве...».
Сильвия. Постойте, сударь! Еще раз предупреждаю вас, джентльмены, подумайте, что вы делаете. Если вы прибегнете к насилию, вы жестоко поплатитесь за это. Я обращаюсь к вам, мистер Бэланс. Вы горько раскаетесь в содеянном!
Плюм. Послушай, ты, молокосос, – еще одно слово, и я так тебя отрапортую, что тебе небо покажется с овчинку.
Сильвия. Вы очень любезны, грозный капитан, только лучше бы вам помолчать! Я знаю, как охладить ваш пыл.
Плюм. Не обращайте на него внимания, джентльмены, он тронутый.
Сильвия. Вздор! Я из семьи получше вашей, и мой отец ничем не уступит любому из сидящих за этой кафедрой. Я наследую тысячу двести в год!
Бэланс. Так и есть – сумасшедший. Читайте устав, капитан.
Сильвия. Постойте! Ответьте мне, мистер Бэланс, – будь я вашим единственным ребенком, вы бы так же со мной поступили?
Бэланс. Нет. Будь вы моим сыном, я сперва отправил бы вас в Бедлам [37] , а потом уж на военную службу.
37
Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне
Сильвия. Но пожалейте моего отца, сударь! Среди тех, кто служит отечеству, мало найдется таких добрых, благородных, решительных и справедливых, как он. Я его единственное дитя. Если он меня потеряет, он этого просто не сможет пережить.
Бэланс. Ну и дурак будет. Капитан, если вы тотчас же не заберете этого мальчишку, я покину заседание.
Плюм. Кайт, я буду читать, а ты пока раздай вербовочные деньги.
Кайт. Слушаюсь, сэр. Джентльмены, смир-но!
(Плюм читает «Дисциплинарный устав».)
Бэланс. Чудесно. И очень прошу вас, капитан, не отпускайте этого малого с военной службы ни под каким предлогом. Введите остальных!
Констебль. Все, с позволения вашей милости.
Бэланс. Как это – все?! Два часа тому назад их было пятеро.
Сильвия. Совершенно верно, сударь. Этот прохвост констебль отпустил остальных за взятку. Он берет одиннадцать шиллингов
Все судьи. Быть не может!
Сильвия. Он предлагал отпустить меня за две гинеи, но у меня не оказалось при себе таких денег. Я готов подтвердить свои слова присягой.
Кайт. И я готов. Дайте сюда Библию. Ради дела я ни перед чем не постою.
Подсудимый. Я, с позволения вашей милости, полкроны ему дал, чтоб он сказал, что я честный. Но раз ваша милость все равно зачислили меня в прохвосты, путь он вернет мои деньги.
Бэланс. По-моему, констебля следует передать капитану, и если друзья к завтрашнему вечеру не выставят за него четырех бравых молодцов, пускай его увозят во Фландрию...
Скрупл и Скейл. Согласны.
Плюм. Кайт, констебля под охрану!
Кайт. Слушаюсь, сэр. (Констеблю.) Ну что, отобрать у тебя знаки власти или ты сам их сложишь? Такое ведь случалось со многими и поважней тебя.
(Констебль роняет свой жезл.)
Бэланс. Заседание закрывается, джентльмены. Сегодня обойдемся без лишних церемоний. Капитан, вы обедаете со мной.
Кайт. Пошли, сержант ополчения! Ты у меня прикусишь язык, забудешь, как в суд подавать.
Все уходят.
Сцена шестая
Сельская местность. Брейзен вводит под руку Люси (она в маске).
Брейзен. Лодка тут недалеко, вниз по течению.
Входит Уорти с ящиком пистолетов под мышкой; становится между Брейзеном и Люси.
Уорти. Выбирайте любой, сударь. (Протягивает ему пистолеты.)
Брейзен. Что это?! Пистолеты? А они заряжены, дорогуша?
Уорти. В каждом по две пули.
Брейзен. Но я пехотный офицер, дорогуша, я не стреляю из пистолета, я колю шпагой. И я не отступлюсь от этого никому в угоду.
Уорти. И я тоже. Так что начнем. (Взводит курок пистолета.)
Брейзен. Послушайте, дорогуша, не люблю я стрелять из пистолета. Ну уважьте меня, давайте сразимся на шпагах. Тут хоть можно увернуться.
Уорти. Вот если я не продырявлю вас пулей, сэр, то проткну шпагой.
Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр?
Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь.
Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ?
Уорти. Какой еще плащ, черт возьми?!