Огонь его поцелуев
Шрифт:
— Мужчины бывают ужасными свиньями, — сочувственно заметила маркиза. — Большинству из них только и нужно, что удовлетворить свою похоть. В этом отношении лорд Рейнекорт — счастливое исключение.
Леди София разрыдалась.
Маркиза подошла к кровати, присела рядом и нежно обняла девушку. Она понимала, что душевные волнения и неоправданные ожидания лучше всего лечатся обильными слезами.
— Где мисс Фрэнсис? — спросил лорд Габриель, наполняя бокал изрядной порцией бренди.
Краем
— Сейнт вызвался проводить ее до дома сразу же после того, как ты отнес леди Софию наверх, — сложив руки на груди, ответил ему Дэр.
— Кстати, если уж речь зашла о твоей невесте, — глядя в потолок, произнес Синклер, — то сам собой напрашивается вопрос: почему ты здесь, а леди София наверху?
Фрост, который, широко расставив ноги, сидел на стуле лицом к спинке, хихикнул.
— Смею предположить, что сталь в его бархатных ножнах размягчилась.
Лорд Габриель поперхнулся бренди. Скорчив сердитую мину, он вытер губы тыльной стороной ладони.
— Придержи язык, Фрост! Я не в том расположении духа, чтобы спокойно выслушивать грязные шуточки.
Чувствуя, что дело может закончиться дракой, Дэр и Хантер встали между лордом Габриелем и его обидчиком.
— Это не шуточки, — уверенно изрек граф Чиллингсвортский. — Мне казалось, что я говорю вполне понятно и серьезно. Или я не прав? Твой петушок предпочитает павших женщин, а не глупых девственниц.
— Перестань, Фрост! — предостерегающе произнес маркиз Синклерский.
Прекрасно осознавая грозящую ему опасность, граф Чиллингсвортский с деланным спокойствием сложил руки на спинке стула и уперся в них подбородком.
— Я не хотел тебя обидеть, Рейн. Честное слово. Леди София — замечательная добыча для того, кто хочет обзавестись семьей. Хотя некоторые малодушные джентльмены и считают, что ее близорукие глаза являются огромным изъяном…
— Болван, — отступая, проворчал Дэр.
— Дурак, — добавил Хантер.
Оба джентльмена отошли в сторону, решив оставить Фроста в темной яме, которую он сам себе выкопал.
— По-моему, жена, которая не способна увидеть, что ее муж ходит налево, — ценное приобретение, — в своей непринужденной манере продолжал разжигать ссору граф Чиллингсвортский.
— Твоя мама, наверное, уронила тебя в детстве, и ты ударился головой об пол, — произнес, нахмурившись, Дэр. — Только этим можно объяснить твой удивительный идиотизм.
— У тебя, видно, тяга к самоубийству, — бросив на товарища гневный взгляд, съязвил маркиз Синклерский.
Фрост выпрямился и развел руками с недовольным видом.
— Чушь собачья! Я просто говорю чистую правду — вот и все! Беатриса чуть было не погубила нашего общего друга. Нижайше прошу прощения, но меня беспокоит то, что Рейн, потеряв голову, взял в жены девчонку только
Все более возмущаясь, он вскочил с места.
— К чему это безумие? Неужели ты думаешь, что, пожертвовав жизнью ради этой девочки, ты тем самым спасешь свою душу, очистившись от убийства двуличной суки?!
Бокал лорда Габриеля с грохотом опустился на буфет.
— Ты зашел слишком далеко, — покачал он головой. — Беатриса тут ни при чем.
— Боже правый, — раздался чей-то шепот.
Прежде друзья никогда не заговаривали с Габриелем о Беатрисе. Тем более никто из них не пересказывал слухи о том, что Габриель в пьяном угаре в порыве гнева случайно убил свою жену. Фрост нарушил это табу, упомянув имя Беатрисы и инсинуации недругов графа Рейнекортского.
Лорд Габриель с грозным видом сделал шаг по направлению к графу Чиллингсвортскому.
— Хотя это и не твое дело, я все же скажу: я женился на мисс Софии, потому что она хорошая партия для такого человека, как я. Она мне нравится. Тупость ее братьев толкнула мисс Софию прямо в мои объятия, и я решил не упускать благоприятного стечения обстоятельств.
— Тебе не следовало жениться на этой девушке только ради того, чтобы спасти ее от лорда Макнея, — продолжал Фрост. — Ты мог бы приобрести для нее маленький домик и нанять горничную, которая служила бы ей к тому же и поводырем. Я думаю, что даже самая добродетельная девственница, оставшись без пенни за душой, со временем поняла бы свое место в этом мире и добровольно раздвинула ножки перед Дьяволом Рейнекортом. Черт побери! Я бы предпочел…
Сильным ударом в челюсть лорд Габриель окончил этот разговор.
— Ты чувствуешь себя лучше?
Леди София улыбнулась и слегка кивнула.
— Ты очень добра ко мне, Джулиана. Я такая дурочка! Извини, что я залила слезами твое красивое платье.
К счастью, девичьи рыдания закончились так же внезапно, как и начались. После того как леди София выплакала обиду на Габриеля, ее новая подруга на время превратилась в ее горничную. Маркиза помогла девушке раздеться. Когда София осталась в одной сорочке, которая представляла собой весьма ненадежную защиту для девичьего целомудрия, маркиза уложила ее, словно малое дитя, в постель графа Рейнекортского. Вместе они вытащили шпильки из волос новобрачной.
— Пустяки. Все в порядке. Я даже рада, что граф, когда его вызвали по делам, попросил меня в его отсутствие позаботиться о том, чтобы ты не чувствовала себя одинокой.
Леди Джулиана извлекла из своей сумочки маленький гребешок, сделанный из черепахового панциря, и вернулась к кровати. Сев возле Софии, маркиза начала расчесывать ее светлые кудри.
Девушка искоса посмотрела на маркизу.
— Это неправда. Габриеля никто не вызывал. Он ни с того ни с сего выбежал из комнаты…