Огонь и лед
Шрифт:
Она проспала до самой посадки в Фэрбенксе. Открыв глаза, Софи увидела, что Джек листает журнал. Он не замечал, что она за ним наблюдает. В мыслях возник образ его горячего голого тела, щеки Софи вспыхнули, и она попыталась отогнать воспоминания. Есть лишь один способ выдержать эту поездку с Джеком, решила она. Она будет держаться так, будто не произошло ничего особенного. Как некоторые подкупленные отцом люди, она все будет отрицать, отрицать и еще раз отрицать.
Уже на земле, в аэропорту, Софи пошла в женскую уборную, чтобы освежиться. Стоило почистить зубы и поплескать на лицо водой, и Софи почувствовала себя так, словно
Джек прислонился к колонне и читал спортивный раздел газеты, ожидая Софи. Ее сердце екнуло, и она опять затаила дыхание, когда увидела его посреди толпы. Стоит ли удивляться? Джек выглядел великолепно.
— Слишком великолепно, — прошептала Софи. План с отрицанием всего на свете уже не казался таким легким.
— Ты готова? — спросил он, засунув газету под мышку.
Они задержались в закусочной в терминале, но, дойдя до ворот, ведущих наружу к стоянке чартерных самолетов, Софи пожалела, что съела булочку и выпила сок. Маленькие самолеты, маленькие реактивные самолеты, а еще маленький шестиместный самолетик. У Софи все в животе перевернулось, когда она увидела его на площадке. Она была уверена, что в Прудхоу-Бей летают и реактивные самолеты. Почему бы им не полететь на одном из них?
Софи подошла к Джеку.
— Знаешь что? Думаю, нам нужно поехать на машине.
Он заметил в ее глазах беспокойство.
— Думаешь?
— Да. Мы однозначно должны поехать на машине. Всего лишь пятьсот миль, плюс-минус, мы не заблудимся. — Когда он покачал головой, Софи поспешно добавила: — До Прудхоу-Бей ведет всего одно шоссе, Далтон. Мы могли бы увидеть какие-нибудь достопримечательности.
— Ты заметила, что идет снег? Многие достопримечательности и не разглядишь…
— Да, я заметила, а еще заметила, какой ужасный тут ветер, именно поэтому мы не можем лететь на этом бумажном самолетике.
Джек улыбнулся.
— У этого самолетика два двигателя. С нами все будет в порядке.
— По Далтону все время туда и обратно ходят фуры. Мы могли бы поехать на одной из них.
Софи выглянула в окно и увидела тучного мужчину с белой бородой и усами, который смахивал на Санта Клауса. Он обошел самолет и направлялся к ним. Не сводя с него глаз, Софи прошептала Джеку:
— Это плохая идея. Ты когда-нибудь летал на таком маленьком самолетике?
— Летал, конечно. Один из моих братьев — пилот. Пару раз он брал меня с собой. Расслабься, Софи.
Джек вышел наружу, чтобы поговорить с пилотом, и Софи наклонилась ближе к окну, чтобы наблюдать за ним. Вдруг ее осенило. За последние двадцать четыре часа Джек Макалистер перевернул с ног на голову ее планы и ее жизнь. Что она делает здесь, на Аляске, вместе с ним? Она пригласила его к себе в постель, занималась с ним самыми интимными вещами, но едва знала его. Он немного рассказал ей о себе, но была еще масса того, чего она не знала. Один из его братьев? Сколько же у него братьев? Его родители все еще живы? Разве это не то, что нужно узнать до того, как делить с кем-то самую сокровенную часть себя? До Софи дошла реальность произошедшего, и она почувствовала себя подавленно. Когда дело доходило до отношений, она всегда старалась избегать рискованных поступков. Осторожная
С этого момента она будет держаться вежливо и профессионально, и уж точно не будет снова с ним спать. Больше никаких глупостей, пообещала себе Софи.
Открылась дверь, и Софи обдало порывом морозного воздуха. Пилот оказался моложе, чем выглядел издали. Ему было, наверное, около тридцати; каштановая борода была покрыта слоем льда и снега, потому и казалась белой.
— Привет, — сказал он, снимая перчатку и протягивая руку. — Вы, должно быть, Софи Роуз. Меня зовут Чиппер, но некоторым нравится звать меня Чип. А мне и так, и так пойдет. Мы вылетаем, как только ваш багаж взвесят и загрузят.
— А вы можете лететь при таком ветре? — обеспокоенно спросила Софи. — Чиппер… а в самолете есть обогреватель?
Он обернулся:
— Есть.
— Конечно, есть, — рассмеялся Джек.
Софи наклонилась к нему и прошептала:
— У Чипа в бороде ледяные чипсы [87] .
— Спорим, ты не сможешь быстро повторить это пять раз.
— Будь серьезнее, — сказала она. — Или Чипперу нравится подолгу ходить вокруг своего самолета, или он летает без обогревателя. Лед в бороде, Джек.
87
Игра слов: chipper has ice chips in his beard. — У Чиппера в бороде кусочки льда (досл.).
— С нами все будет в порядке, Софи.
Ее раздражало то, с каким спокойствием Джек ее убеждает. Конечно, с ними все будет в порядке, если только Чиппер случайно не решит спикировать где-нибудь в горах или не заметит лед на взлетно-посадочной полосе и не свалит их прямо в океан. До сих пор Софи не считала себя нервным пассажиром, но наблюдая за тем, как маленький самолет шатается от силы ветра из стороны в сторону, она решила, что быть капельку на взводе — это вполне нормальная реакция.
Зазвонил телефон, и это напомнило Софи о Поле Ларсоне. Он собирался встретить в аэропорту ее самолет, а она не предупредила его, что планы изменились, и она прилетит в Прудхоу-Бей раньше срока. Она мысленно пообещала себе, что позвонит ему, когда доберется до места.
Чиппер открыл дверь и объявил, что пора лететь.
Софи надела перчатки, взяла сумку и глубоко вздохнула.
Джек развернул ее к себе, поднял ее воротник, потом положил руки ей на плечи, наклонился ближе и проговорил:
— Все будет хорошо. Ты мне веришь, Софи?
Она посмотрела ему в глаза и с удивлением поняла… что верит.
ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ
ЧИКАГО
Мы долго обсуждали свой следующий шаг. Нам нужно испытать свою сыворотку на людях. Но как это сделать — вот в чем вопрос. Если мы запустим свои испытания в какую-нибудь клинику, даже если запатентуем результаты, наша тайна раскроется, и мы рискуем потерять шансы получить свое.