Ох уж эти Шелли
Шрифт:
Сначала она не желала признаваться себе, что все время ощущает тревогу. Это началось еще на вилле Диодати, однажды в сумерках, когда она собралась прогуляться по берегу озера, она вдруг ощутила шорох в кустах и испугалась, решив, что это может быть бродячая собака. Тогда она пыталась успокоить себя: это игра воспаленного воображения, слишком много они тогда говорили о привидениях, слишком напряженно она думала о своем новом романе… С того дня Мэри изменилась: обычно такая спокойная и рассудительная, она сжималась в комок, слушая, как в темноте спальни кашляет Уильям. Иногда она просыпалась, думая, что мальчика
Что стоило ей еще тогда наделить монстра хоть какой-нибудь ахиллесовой пятой? Пусть бы он боялся солнечного света, святой воды или женских слез. Тогда его можно было бы победить, но она, Мэри, в порыве материнской заботы и сострадания снабдила созданное ею страшилище поистине демонической неуязвимостью.
А потом, нет, она бы никогда не отказалась от своего детища, но после множества попыток опубликовать свой труд роман вышел без имени автора. Неужели существо, в реальность которого она теперь свято верила, решило, что она, Мэри, отказалась от авторства, а следовательно, и от него?
Теперь Мэри была уверена, что именно это и произошло. И почему тогда она согласилась на уговоры, почему не подождала хотя еще бы немного? Издатель непременно бы нашелся, не в Англии, так еще где-нибудь. Теперь было уже поздно сожалеть.
И вот погибла Херриет, Мэри никогда не считала жену Шелли опасной для себя, никогда не желала ей смерти. Но бедняжка умерла, и их с Перси сначала сочли виновными в ее самоубийстве, а потом не позволили забрать Ианту и Чарльза в Бат… дальше смерть несчастной Фенни со следами удушения на шее и искусно подделанной предсмертной запиской.
Чудовище, несомненно, последовало за ними в Италию и только и ждало удобного случая, чтобы напасть. Черная тень нависла над их домом — и вот, ее малышка мертва. Кто следующий? В каком месте ожидать нападения? Покончит ли с собой сестра, от этой взбалмошной особы можно ожидать чего угодно. Перси снова решится отравить себя наркотиком?
Говорят, "предупрежден — значит вооружен", но вот она знает преследовавшего ее семью демона, и что с того? Всю жизнь прислушиваться к малейшему шороху. Но она же сама написала, что чудовище почти невозможно заметить. Вот он, настоящий ужас — знать, — что опасность где-то рядом, и при этом осознавать, что предотвратить несчастья не получится! И вопрос лишь в том, когда демон пожелает нанести очередной удар.
Глава 14
ПОЛИЦЕЙСКАЯ ЖИЗНЬ
После отъезда в Италию семьи Шелли жизнь и следственная работа для Гарри Нокса потеряла большую половину своего очарования. Он продолжал трудиться наборщиком, ожидая, что в один из дней услышит что-нибудь о Мэри, и время от времени наведываясь в трактир "Корона", где в одном из номеров наверху его ждал суперинтендант Вильсон. Но ни одна из этих встреч
Дни тянулись за днями, недели за неделями, месяца за месяцами… ему показалось, что прежняя увлекательная работа вместе с уже знакомым ему охотничьим азартом возвращается к нему, когда в прошлую встречу Вильсон сунул ему томик "Вампир" за авторством Байрона. Книга издавалась в другом издательстве, и естественно, что Нокс ничего о ней не слышал.
— Некий доктор Полидори… — начал было суперинтендант.
— Джон Уильям Полидори, в прошлом личный врач лорда Байрона, — с готовностью протараторил Нокс и тут же густо покраснел, не стоило, наверное, перебивать начальника, тем более такого умного и начитанного, каким был Роберт Вильсон. Прежде Нокс то и дело жаловался матушке, что ему даже обсудить только что прочитанную книгу не с кем. С суперинтендантом он мог поговорить даже о театре! Так как Вильсон вместе со своей семьей не пропускал ни одной премьеры.
— Вот именно. — Вильямс пожевал ртом, от чего кошмарная белка под его носом зашевелила сразу двумя пушистыми хвостами, но на этот раз Нокс даже не отвел взгляда. — Короче, вышел очередной черный роман, называется "Вампир", на книге написано — Байрон, а этот Полидори орет на всех углах, де его ограбили, и авторство принадлежит ему. — Вильсон открыл кожаную сумку, которую обычно носил через плечо и положил перед агентом черную книжку. — Изучай, и я бы хотел узнать твое мнение, в конце концов, Байрон твой клиент.
— Вампир. — Нокс поморщился. — Помнится, на вилле Диодати Байрон действительно пытался написать роман о вампире и даже зачитывал фрагмент, после чего утратил всяческий интерес к сочинению прозы, в то время как Полидори как раз решил создать свой роман на ту же тему.
— Знаю. Но как понять, кто написал этого "Вампира"?
— Если скандал разгорелся, полагаю, очень скоро кто-нибудь напишет о нем Байрону, и тот либо подтвердит свои права, либо откажется от авторства. В любом случае он поэт, а не прозаик.
— Он не прозаик, а можно подумать доктор всю жизнь, имеющий дело с клистирами и микстурами, прозаик. — Вильсон потеребил рыжий ус. — А если роман его и По-лидори украл рукопись в отместку за то, что лорд выгнал его на улицу? Что, если теперь рассерженный Байрон явится в Лондон и между ними произойдет дуэль?
— Лорд не станет драться с человеком из народа, абсурд. — Нокс потеребил бородавку, ему не терпелось уже открыть книгу и погрузиться в чтение, но он не смел поступать так при суперинтенданте.
— С него ничего не станет пристрелить Полидори, как собаку или приказать своим людям забить беднягу до смерти. В любом случае я бы не хотел, чтобы Байрон вернулся в Лондон. Пусть делает все, что ему угодно, где-нибудь за границей. Но здесь… нет. — Вильсон энергично помотал головой. — В любом случае ровно через неделю жду вас с книгой и тем, что удастся узнать. И… — Какое-то время суперинтендант внимательно разглядывал тайного агента. — Вот что. — Неожиданно его голос изменился, сделавшись мягче. — Поступив на службу в полицию, вы сказали, что пока не женаты. Я ошибусь, если предположу, что это по-прежнему так?