Охота на дикие грузовики
Шрифт:
– Это жестоко.
– Это не жестоко, Вольво. Обратное было бы жестоким, а это - просто необходимость…
– Вспомни как он отнесся к обману. Он не терпит лжи.
– Это будет наша самая последняя ложь, - пообещала Инси.
– И самая сладкая…
Видя, что Чепурной и Пард жмут друг другу руки, лонгер Инси и вирг Вольво поднялись в вертолет. А когда в дверях появился человек Пард, Инси приглашающе махнула рукой:
– Сюда, Пард! Сюда,
Шофер вертолета - который, кстати, назывался пилотом - задраивал овальную дверь, похожую на обычный гермолюк. Впрочем, дверь скорее всего и была обычным гермолюком. Другой пилот из кабины что-то говорил в микрофон, позади о негромко шептались Гонза и Вольво, а Пард обнял Инси и бережно прижал к себе.
Рокот стал громче и выше, а потом вертолет дрогнул, и огни в иллюминаторах провалились куда-то вниз.
– Шахнуш тодд!
– знакомо выругался Гонза и принялся мять в ладонях мемориальную кепочку.
– Эта штука действительно летает! Поверить не могу!!
39. Чогори - Сагарматха.
Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской иллюминации.
И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
Москва-Николаев,
Февраль-август 1997.
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Команда Вольво
Иланд и Вахмистр - эльфы-стрелки.
Вася-«Секс» - черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.
Мина и Беленький - полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен - чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня - половинчик, загонщик.
Жор - половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас - шофера-люди.
Тип-Топыч - шофер-орк.
Зеппелин - полувирг-загонщик.
Олесь Вольво - вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси - девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое
Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал - гоблин-техник.
Пард Замариппа - техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.
2. Выражения
«Как с плохой наукой машина» - сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.
«Живой» - обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По-живому» - в смысле «по-хорошему, по-доброму».
«Шади» - презрительное название людей (орч.)
«Ахташ» - обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд» - вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!» - выражение общего восторга.
3. Комментарии к высказываниям гномов
– Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!
– Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…
– Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
– Начинаем, братец… Шевели лапами.
«Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
– Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!
– В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
«Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде».
– Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
– Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
– Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
– Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
– Bis bald also, Tangaren!
– До встречи, тангары.
– Hilf uns, Vater-Tangar!
– Помоги нам, отец-тангар…
– Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
– Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!
– Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!
– Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…