Охотник на ведьм
Шрифт:
Где был консумирован твой союз с Дьяволом?
Кто еще был при этом?
Неумолимо, как заведенный, снова и снова. Он вцепился в эти вопросы так же крепко, как она в свое отрицание, надеясь, что еще один — и она признает свою вину.
Наконец, он почувствовал, как Диксон тронул его за плечо.
— Давайте прервемся на трапезу.
В оцепенении он кивнул.
***
Читали Библию,
Боялась всего. Даже быть живой.
Скрипнула дверь, послышались шаги, и она осмелилась оглянуться. Староста перестал читать. В наступившей тишине прихожане разом задержали дыхание, пока Диксон в одиночестве шел по проходу. Заняв кафедру, он откашлялся.
— Допрос продолжается, — произнес он. — Элен Симберд еще не призналась. — Он повернулся к Пратту. — Спасибо, что подменили меня. Давайте сделаем перерыв.
Прихожане гуськом потянулись к дверям. Маргрет последовала за ними, стараясь не думать о том, что происходило сейчас в амбаре.
Но когда она вышла наружу, то первым, кого она увидела, был охотник на ведьм. Он встретился с нею взглядом, словно искал ее, словно она хранила ответ на какой-то важный вопрос.
Ответ, который она не должна ему открывать.
В его глазах стояла мука. Что бы ни случилось в амбаре, оно причиняло ему боль.
Споткнувшись, она потеряла равновесие и наткнулась на какую-то девушку.
Обе отпрянули друг от друга, подняли головы, и Маргрет с ужасом увидела, что на нее смотрят бледно-голубые глаза дочери графа.
На секунду девушка замерла. Потом сделала шаг назад, направила на Маргрет обвязанный красной нитью прут и скороговоркой пробормотала:
— Ветка рябины да красная нить, ведьме не дайте меня погубить.
И опрометью бросилась прочь.
Когда Маргрет подняла глаза, Кинкейд все еще смотрел на нее. Он все видел.
Глава 11.
Александр заставил себя отвернуться от Маргрет. Ее взгляд одновременно обвинял и искушал его. Все вокруг, все прихожане разбрелись по сторонам и теперь сидели, поглощая принесенные с собой хлеб и сыр.
Кто-то подал ему еду, к которой он не притронулся.
Пока допрос ведьмы не закончится признанием, не знать ему ни покоя, ни отдыха. И допрашивать следовало вовсе не ту, что ждала в десятинном амбаре.
Махнув священнику, Александр в одиночестве вернулся в деревню. Дожидаться остальных он не стал. Придут, когда смогут. Бесси Уилсон не спит дольше Элен Симберд. Она должна быть ближе к признанию.
Пока она не признается, он не уйдет.
***
В углах мельникова сарая сгущались тени, пока Александр пытался сосредоточиться.
Какую
Где находится эта метка?
Теперь он едва дожидался ее ответов, зная, что все они будут одинаковы. Она с самого начала проявляла большее упрямство, чем та, вторая. Наверное, он ошибся, решив, что она скоро признается. Дьявол засел в ней крепко и не желал ее отпускать.
А может виноват был он сам. Безнадежен. Недостаточно настойчив, чтобы добиться правды, потому что мыслями был далеко. Потому что все время спрашивал себя: что, если бы перед ним сейчас была Маргрет? Что бы он делал?
Он не знал, сколько прошло времени. Дождь, сильный и плотный, грохотал по крыше, размывая до темноты тусклый дневной свет. Остальные, подоспевшие до начала бури, стояли за его спиной, только граф беспокойно расхаживал по сараю из угла в угол.
Кто твои сообщницы во грехе?
На каких животных ты навлекала болезнь или мор?
— Не ведьма. Я не ведьма, — бормотала она точно во сне, беспрестанно пытаясь присесть, прилечь или упасть, но староста всякий раз заставлял ее встать на ноги.
— Спрашиваю еще раз, — произнес Александр, уже не глядя на нее. — Когда вы стали ведьмой?
Она пробормотала что-то неразборчивое.
Он подался вперед.
— Говорите. Когда?
Она покачала головой.
— Прочти молитву Господу нашему, — встрял из-за его спины Диксон.
— Отче наш… — Она разинула рот. Потом захлопнула его. — Отче наш на небесах…
Лицо графа озарила удовлетворенная улыбка, да и Диксон, судя по всему, испытал облегчение.
— Вот оно. Доказательство ее вины, — сказал священник.
— Я не… Никогда… — Она не договорила, оставшись без сил.
— Вдова Уилсон! — потерял терпение граф. — Ты обвиняешься в том, что из-за тебя пала лучшая корова кузнеца. Что ты на это ответишь?
Александр загородил ему путь, не подпуская к ней.
— Нельзя говорить ведьме, в чем ее обвиняют.
Поздно. Вдова заморгала, потом попыталась покачать головой, но голова ее повисла на шее.
— Не трогала я его корову.
— Глупая женщина! — Зациклившись на вдове, на Александра Оксборо уже не смотрел. — Ведьме и не надо ничего трогать. За нее работают духи, которых она посылает творить зло!
С помощью священника и старосты Александр оттеснил Оксборо назад, испытывая при этом искушение немедля все бросить, уехать и оставить этих глупцов бороться с Сатаной в одиночку.
Они, похоже, не разделяли и толики его страхов, его сомнений.
Его стремления к истине.
Ради истины он и должен остаться, ибо без него они осудят невинную, а виновную выпустят на свободу. Снова.
А этого он допустить не мог.
Метнув на него предостерегающий взгляд, граф отошел в сторону, позволяя ему продолжить.