Океан: Черные крылья печали
Шрифт:
Со стороны донеслось тихое похрапывание Винченцо, сопение синьоры Полетте вперемешку с сопением и частыми всхрапами синьора Дорети и Стивена. Котенком возле Кирка свернулась Эбигейл. Кирк же, откинув одну руку в сторону, вторую положив на грудь, спал, чуть слышно посапывая. Лишь только там, на корме, где спал Алессандро, не раздавалось ни звука. Будто и не было там никого, никого кроме трупа бедной маленькой девочки.
Время было позднее. И, похоже, Ангелика была единственной, кто не спал. Но спешить ей было некуда. Куда спешить тому, чье будущее сокрыто пеленой неизвестности, овеяно облаками тревоги и исхлестано косыми дождями отчаяния? Самое время было забыть
Чуть ли не впервые со дня катастрофы Ангелика ощутила некую неведомую ей ранее легкость бытия, красоту мгновения, очарование жизни. Боль и страдания, ощущаемые ранее, теперь словно канули в Лету, растворились в тишине и великолепии ночи. Осталось лишь желание жить и наслаждаться жизнью, каждым мгновением, той красотой, что окружает тебя изо дня в день, но которую ты не замечаешь, приноравливая собственную жизнь тому сумасшедшему ритму, которому подчинена жизнь цивилизованного общества, общества одурманенного жаждой наживы – извращенной формы инстинкта выживания, присущего живому существу.
Ангелика еще долго лежала, ощущая телом легкое покачивание лодки на волнах, слушала ночные звуки, любовалась очарованием ночи, пока глаза ее не начали слипаться. Ангелика уже проваливалась в сон, когда услышала какие-то странные звуки, будто фыркал кто. Но, может, ей это только показалось? В такую тихую и ясную ночь, да посреди океана всякое может померещиться. Тем не менее, девушка была уверена, что что-то определенно слышала. Ангелика почувствовала, как по телу побежали мурашки. Она приподнялась на локте и взглянула на ровную, точно равнина поверхность спящего океана.
Рот Ангелики приоткрылся в изумлении, когда она увидела в свете луны несколько гладких горбатых спин. Киты! Ангелика никогда раньше не видела китов вживую, поэтому теперь чувствовала нечто сродни благоговению. Несколько фонтанов взмыли вверх, приведя Ангелику в неописуемый восторг. Гигантские животные и совсем рядом! В отличие от акул китов девушка не боялась, разве что чуть-чуть. Да и как можно бояться таких красавцев! К тому же, как говорят, умеющих петь. Разве поющее сердце способно причинить вред другому существу? Ангелика была уверена, что нет. Хотела бы она услышать песни китов. Но пришлось довольствоваться тем, что было – темными спинами и хвостами, сверкавшими серебром как на солнце при тусклом, призрачном лунном свете.
Ангелика все смотрела и смотрела на китов. Даже спать перехотелось. Наконец киты взмахнули широкими хвостами, будто на прощание, и исчезли в глубинах океана. Еще минуту-другую девушка высматривала китов, но те больше не появились.
Сонливость вернулась. Ангелика улеглась удобнее, укрылась одеялом и с улыбкой на губах провалилась в сон.
Глава 8
– И долго мы еще будем плавать по этому идиотскому океану? – проворчал Винченцо, вперив взгляд на часы на руке. – Двадцать седьмое августа. Мы уже неделю как качаемся на волнах, а где спасатели? Где!? Ни спасателей, ни клочка суши на горизонте. Даже кораблика обшарпанного. Ничего! – Винченцо развел руками. – Будто мы единственные на целой планете.
– Как в том фильме, – Эбигейл потянулась, подтянула ноги и села, затем
– Yeah, fucking movie and fucking hot, – прохрипел Кирк, даже не поднимая головы. – I'm thirsty. Where these fucking lifeguards? [119]
– Что он сказал? – Винченцо кивнул на американца.
118
Ты смотрел фильм “2012”? (англ.)
119
Да, чертов фильм и чертова жара… Хочу пить. Где эти чертовы спасатели? (англ.)
– Пить хочет. Спрашивает, где спасатели.
– И я о том же! – Винченцо сунул руку в трусы, почесал лобок, после схватил валявшуюся рядом тряпку, бывшую ранее рукавом рубашки, вытер лоб и посмотрел на тряпку. – Merda! [120] У меня даже пота нет. Сухая, – Винченцо отбросил тряпку и завалился на спину.
– Нам ничего не остается, как ждать и надеяться, – сказала синьора Полетте, открыв глаза.
– Я это уже слышал тысяч пять раз, не меньше. Чертов океан! Чертова жара! Чертова лодка! Чертова жизнь!
120
Дерьмо (ит.)
– Не нравится, можешь прыгнуть за борт, – Эбигейл взглянула на Винченцо.
– Хрен тебе, – отозвался тот. – Будем сдыхать, так все вместе. Вдруг я за борт, а тут спасатели подоспеют.
– Мы скорее от жажды умрем, чем они явятся, – Ангелика окинула взглядом серебрившийся вокруг океан. – Так хочется поплавать.
– Иди, поплавай, – хриплый смешок вырвался из груди Винченцо. – Там тебя уже компания ждет.
– И почему только они не уплывают? – Ангелика проигнорировала предложение Винченцо. – Эти акулы уже два дня следуют за лодкой, будто собаки за хозяином.
– Скорее как гиены за издыхающей антилопой. Чувствуют, что нам недолго осталось, – Винченцо пошарил рукой под одеялом, нащупал пластиковый сосуд с остатками воды, поднес его ко рту, потом долго держал сосуд в наклонном состоянии надо ртом, горлышком вниз, думал, может, где капля задержалась. Наконец отбросил пустую емкость в сторону, едва не попав Кирку по голове и пробормотал:
– Плевать.
Кирк открыл глаза, увидел сосуд, протянул и взял его в руку, поднес к губам, выругался, когда понял, что сосуд пустой, сунул палец внутрь, облизал.
– Эй, это мое! – Винченцо выхватил из рук Кирка сосуд и положил возле себя. – Не хер на чужое зариться.
– Bastard [121] , – выругался Кирк, сунул руку под одеяло и достал сосуд с водой. Сосуд оказался заполнен драгоценной жидкостью едва ли не полностью.
Синьора Полетте утром выдала всем по последней емкости с водой. Теперь они могли надеяться или на скорейшее появление спасателей, или на дождь. Но на спасателей надежды было мало, как и на дождь; небо было девственно голубым без единого облачка на горизонте.
121
Ублюдок (англ.)