Океан: Черные крылья печали
Шрифт:
На пороге спальни возникла встревоженная Софи.
– Леопольдо, у нас нет печеночного паштета для кростини. И лапши осталось мало. Я схожу в магазин. Ты не против?
Что-то похожее на улыбку появилось на лице Леопольдо, когда он услышал это "у нас". Что это было? Обмолвка или Софи, и правда, уже считает себя частью его жизни. Мать может радоваться. Да и ему жаловаться нечего. По крайней мере, всегда будет накормлен и досмотрен. Разве мужчине не этого хочется? Еда, секс, забота. Пожалуй, другого и желать нечего.
– Если ты не против, я сам хотел бы сходить в магазин. Хочу подышать свежим воздухом.
– Мне пойти с тобой? – радостный огонек зажегся
– Нет. Я сам управлюсь.
Софи отступила в сторону, давая возможность Леопольдо выйти из комнаты. Сильный пряный запах ударил в нос Леопольдо, когда он поравнялся с девушкой. На миг Леопольдо показалось, что это у Софи такая туалетная вода, но, приглядевшись, заметил в кармашке фартука листочки базилика.
– Может, мне все же пойти с тобой? – вновь спросила его Софи, когда он стоял на пороге квартиры.
– Нет, – мотнул головой Леопольдо, вышел из квартиры и закрыл за собой дверь.
До магазина было рукой подать, но как обычно Леопольдо решил прокатиться на машине. Зачем куда-либо идти пешком, когда есть машина? Выйдя из подъезда, он направился к машине, припаркованной на обочине у дороги.
– Buongiorno [135] , Леопольдо, – услышал он.
Леопольдо оглянулся. Улыбка сама собой появилась на лице, когда он увидел синьора Гацци. Давненько он его не видел. Но старик нисколько не изменил своим привычкам. Как обычно стоял, оперевшись об ограду, окружавшую дом, и улыбался. В стариковских руках были все те же, привычные взгляду Леопольдо палочка и сигара. Неизменные серые льняные брюки, зеленая фланелевая рубашка с закатанными по локти рукавами, кепка на голове.
135
Доброе утро! (ит.)
– Давно я тебя не видел. Слышал, ты перебрался на Север, в Милан, – старик пустил колечко дыма и улыбнулся улыбкой чеширского кота.
– Buongiorno, синьор Гацци, – Леопольдо махнул рукой и приблизился к старику. – Милан уже в прошлом. Теперь я снова в Ареццо.
– Ну и правильно. Разве может Милан сравниться с нашим Ареццо? Это все равно что сравнить мазню уличного художника с работами Маргаритоне д’Ареццо [136] . Разве я не прав? Почему ты такой невеселый? С матерью опять повздорил? Кстати, как поживает Ангелика? Давно ее не видел.
136
Итальянский художник и скульптор, творивший в Ареццо во второй половине XIII ст.
– Ангелика, – Леопольдо почувствовал, как кольнуло сердце. – Нет больше Ангелики.
Леопольдо рассказал коротко старику о катастрофе, о поисках спасательных плотов и лодки, об исчезновении лодки, о возвращении из Милана и своих давно угасших надеждах и чаяниях.
– Ой-йой-йой, – покачал головой старик, когда Леопольдо закончил рассказ. – Это надо же было такому случиться. Никак происки лукавого. Гореть ему в аду за это… Что же ты ее отпустил в эту Америку? Надо было держать, а лучше в квартире закрыть и не выпускать красавицу.
– Если бы знал, синьор Гацци, что такое произойдет, так бы и поступил, – Леопольдо последовал примеру старика, оперся спиной об ограду и побежал взглядом по улице.
– Если бы знал, – старик вздохнул и посмотрел на Леопольдо. –
– Как же мне забыть Ангелику, когда и дня не проходит, чтобы я о ней не вспомнил. Как будто держит что-то, вот здесь, – Леопольдо хлопнул ладонью по груди, – держит и не отпускает. Не дает мне покоя Ангелика, ни когда бодрствую, ни когда сплю. Она ко мне и во снах приходит. Как приехал из Милана, так не было еще ночи, чтобы она не пришла ко мне. Но знаете что, синьор Гацци. Если бы сны были разные, но один и тот же сон – она одна в лодке посреди океана, на лице слезы, а руки вытянуты вперед, словно зовет кого. Это сумасшествие какое-то. Синьор Гацци, может, я схожу с ума? – Леопольдо повернул голову к старику.
Старик вздохнул, когда заметил, как исказилось от боли лицо Леопольдо, а в глазах заблестели слезы.
– Мы все сходим с ума, мой друг, когда любим. От болезни, которая называется "любовь" есть только одно верное средство – смерть. Но, знаешь, давай оставим смерть в покое. Меня вот заинтересовал твой сон. Говоришь, он часто повторяется…
– Каждую ночь, а иногда и несколько раз за ночь.
– …Жизнь – странная штука, – казалось, синьор Гацци даже не слышал слов Леопольдо, все попыхивал сигарой, блуждая взглядом по серой мостовой. – Иногда она выкидывает такие фортеля, что любой фокусник позавидовал бы… Говоришь, в лодке одна, да посреди океана… И зовет…
– Как будто зовет.
– …Я вот думаю, а что если Ангелика жива, находится в лодке, в той, которую так и не нашли. В списке выживших ты ее не видел, но и в списке погибших также. Она числится без вести пропавшей, а без вести пропавший человек живой, пока не доказано обратное. Сколько я таких без вести пропавших знаю… Слышал об Альфонсо, сыне синьора Лоренцетти, моего соседа по квартире. Однажды ночью исчез, и не было о нем ни слуху, ни духу целых две недели. Даже карабинеров вызывали. И что бы ты думал, вскорости объявился. Знаешь, где он был? С дочкой синьоры Мансиси – той, что напротив меня живет – на море ездил, и это при том, что у нее есть муж, а у него жена, – старик рассмеялся, но тут закашлялся, и смех прекратился.
– С вами все в порядке, синьор Гацци? – встревожился Леопольдо.
Тот махнул рукой, мол в порядке, покашлял минуту-другую и сказал:
– Окаянная все пугает, но хрен ей, так просто не дамся, – старик снова рассмеялся, но тут умолк и посмотрел на Леопольдо.
– А вдруг сон этот, как говорят, вещий. Может, она одна, бедняжка, в этой лодке плавает и зовет все, зовет… Жуть-то, какая… Бедная, бедная… А эти дармоеды поиски прекратили. Только и могут, что налоги поднимать… А что, если наша Ангелика действительно жива? Одна-одинешенька, да посреди океана, а океан-то знаешь какой большой? Я по телевизору видел… И зовет… Кого же она может звать?… Конечно же, тебя! Кого же еще! – будто осенило синьора Гацци.