Оксфордские памфлеты. Часть I
Шрифт:
«Ну, может быть, — сказал Сэм, — вы скупали дома, что, выражаясь деликатно, значит свихнуться, или вздумали их строить, что, выражаясь по-медицинскому, значит потерять надежду на выздоровление» [158] .
«Пятичасовый чай» — выражение, которое наши «грубые предки» [159] , даже те, кто принадлежит к последнему поколению, вряд ли бы поняли, настолько всецело оно принадлежит дням сегодняшним; зато уж ныне (вот сколь стремительно Прозябение Умов!) оно возведено в ранг отечественного обычая и по всеохватности возрастов и сословий, как и по способности лечить «все хвори, которым плоть обречена» [160] , соперничает со знаменитой Великой Хартией Вольностей.
158
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.
159
Выражение из
160
Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).
Так случилось, что одним из тех холодных мартовских дней, когда, поглядывая в окно, мы так упиваемся своим убежищем под кровом, я оказался в уютной гостиной моей старой приятельницы, сердечной и гостеприимной миссис Ниверс [161] . Её широкое добродушное лицо расплылось в радостной улыбке, лишь только я вошёл, и вскоре мы были захвачены тем изменчивым и лёгким течением беседы ни о чём, которое есть, возможно, наиболее приятная из всех разновидностей говорильни. Джон (прошу у него прощения — «мистер Ниверс», следовало мне сказать; однако он постоянно был упоминаем и призываем своей лучшей половиной как «Джон», поэтому его друзья стали уже забывать, что у него есть фамилия) сидел в дальнем углу, основательно подобрав ноги под самое кресло, с осанкой слишком прямой, чтобы обеспечить удобство, и слишком явно указывающей на общий упадок духа, чтобы изображать достоинство, и молчаливо потягивал свой чай. Из дальних помещений доносился будто рёв морского прибоя, вздымающийся и опадавший, внушая догадку о присутствии множества мальчишек; но я и без того знал, что дом [162] до краёв набит шумными сорванцами, переполнен высоким духом и распираем проказливой, но в целом весьма достойной командой из числа маленького народца [163] .
161
То есть, олицетворённый Университет.
162
Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.
163
Так называемые пожизненные члены Университета.
— Ну и на какое же побережье собираетесь вы отправиться этим летом, миссис Ниверс?
Только я задал этот вопрос, как моя приятельница в загадочной улыбке поджала губы и закивала.
— Не понимаю вас, — сказал я.
— И вы не больше понимаете меня, мистер Де Сиэль [164] , чем я сама себя понимаю; да и то ещё слабо сказано. Я не знаю, куда мы собираемся; Джон не знает, куда мы собираемся; но мы определённо куда-нибудь да собираемся, только не будем даже знать названия, покуда не окажемся на месте! Теперь вы удовлетворены?
164
То есть, сам D. C. L. (Доджсон).
Я был ещё безнадёжнее сбит с толку, чем раньше.
— Кто-то из нас, несомненно, спит наяву, — проговорил я с запинкой, — либо... либо, возможно, я начинаю бредить, либо...
Добрая леди весело рассмеялась при виде моего замешательства.
— Ну-ну! Нехорошо, конечно, так вас запутывать, — сказала она. — Расскажу же по порядку. Видите ли, в прошлом году мы так и не смогли решить, чего же нам хочется. Джон сказал: «Херн Бэй», я сказала: «Брайтон»; мальчики сказали: «Куда-нибудь, где есть цирк», — ну, вы же знаете: этому мы не придали особого значения; наша Энджела (она растущая девочка, и в этом году нам нужно искать ей новую школу), она сказала: «Портсмут, там много солдат»; а Сьюзан (это, знаете ли, моя горничная [165] ), та сказала: «Рамсгейт». Ну и вот, при таком различии во мнениях дело кончилось тем, что мы не поехали никуда; поэтому на прошлой неделе мы с Джоном долго совещались, и в конце концов решили, что впредь такое не должно повториться. И как, по-вашему, мы с этим справились?
165
Сьюзан Прикетт звали гувернантку Лидделлов. Эдвард Уэйклинг, редактор первого тома «Памфлетов Льюиса Кэрролла», изданных Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, предлагает видеть в чете Ниверсов декана Лидделла с супругой.
— И не представляю, — промямлил я, отставляя свою опустевшую чашку.
— Вам следует знать, — сказала добрая леди, — что перемены нам просто необходимы. Ведение дома из года в год всё сильнее меня донимает, особенно в том, что касается пансионеров. Джон, видите ли, желает иметь под рукой парочку джентльменов-пансионеров [166] ;
166
Т. е., двух представителей в парламенте; таковые и были определены на выборах 1865 года.
— Дело совершенно не в этом, — пробормотал Джон.
— Иногда они вполне сносны, — продолжала леди (вряд ли она хоть раз обратила внимание на реплику мужа), — но верно также и то, что пока здесь находился мистер Впоследствии Странствующий [167] , я чуть не поседела! Это был человек широких взглядов — как и положено либералу, — но уж слишком щепетильный в вопросе кормов. Вы не поверите — он не желал садиться обедать, если на столе не стояло трёх блюд! Мы не могли продолжать в таком духе. И следующего пансионера [168] я вынуждена была предупредить, чтобы он не был особенно закоснелым в суждениях, иначе я наперёд уверена, что мы друг другу не подойдём.
167
Гладстон, потерпевший поражение на выборах 1865 года; странствующим членом парламента он назван в памфлете «Видение трёх „Т“».
168
Гэторна Харди, который наследовал Гладстону в парламенте как представитель Университета.
— Совершенно справедливо, — сказал я. — Не позволите ли озаботить вас ещё чашечкой чаю?
— А морской воздух нам необходим! — продолжала миссис Ниверс, механически беря заварник, но, поглощённая своими переживаниями, так и не налив мне чаю. — И поскольку мы не можем решить, куда нам ехать, а ведь куда-то же ехать нужно, то… Вы, кажется, спросили ещё чаю?
— Благодарю вас, — ответил я. — Вы собирались рассказать мне, что вы придумали.
— Мы придумали, — сказала добрая женщина, наполняя мою чашку, но ни на мгновение не прекращая разглагольствовать, — что с самого начала следует (вам ведь со сливками, но без сахара? Так и думала.) переложить всё дело... Но довольно, Джон вам прочитает. Мы составили письменное соглашение, строго по форме, правда, Джон? Вот он, наш документ; Джон специально вам прочтёт — возьми же, дорогой, да соблюдай знаки препинания!
Джон надел очки и тоном печального удовлетворения (оное было, несомненно, его собственным изобретением), прочёл следующее:
«Настоящим постановляем и провозглашаем,
что нашей горничной Сьюзан вменяется в обязанность выбор водного пункта этого сезона, а также подыскание Новой Школы [169] для Энджелы;
что наша горничная Сьюзан уполномочивается не только раздобыть планы, но и избрать план, представить смету на выполнение этого плана Домоправительнице [170] и, буде Домоправительница одобрит предполагаемые расходы, обеспечить выполнение этого плана и заполнить Чистый Чек на всю расходную сумму».
169
Намёк на решение Конвокации переоборудовать корпус, называвшийся «Энджел Инн», в учреждение под вывеской «Новые школы». Решение в общих чертах было принято 28 ноября 1873 года; насколько безрассудным оно было в своей исполнительской части, рассказывает «Мораль» в конце «басни».
170
Конвокация.
Продолжения я не услышал, ибо дверь распахнулась, и целая армия ребятишек ввалилась в комнату, возглавляемая маленьким Гарри, семейным пестуном, крепко прижимавшим к себе страдальца-кота, обитателя прихожей, которого, как сам Гарри объяснил на своём ломаном английском, он пытался научить стоять на одной ноге.
— Гарри-парри, риди-пиди, кочи-почи [171] ! — произнесла любящая мать, приняв маленького сорванца к себе на колени и подбрасывая его толчками ног. — Гарри очень любит котика, очень любит, но он не должен его мучить, не должен! А теперь идите-ка поиграйте на лестнице, детки! Нам с мистером Де Сиэлем нужно спокойно поговорить.
171
Дурашливая болтовня здесь представляет собой называние имён. «Гарри-Парри» — это Генри Парри Лиддон. «Котик» (по-английски Pussy), которого Гарри пытается научить стоять на одной ноге — это преподобный Эдвард Бувери Пьюзи (Pusey). Можно указать и на других деятелей Оксфорда («прекрасный набор головок», то есть глав колледжей), имена которых носят детишки семейства Ниверсов (Университета) Например, Сэм — это уже известный нам преподобный Сэмюэль Уильям Уайт, президент Тринити-колледжа; Бенджи — преподобный Бенджамен Джоветт, а Артур, который «отправился в Вестминстер» — преподобный Артур Пенрин Стэнли. Чтобы понять, почему о них написано именно в таких выражениях, см. примечания к памфлету «Новый способ получения численных значений».