Опали меня любовью
Шрифт:
Форрестер все еще смотрел на нее сверху, и наконец она почувствовала этот взгляд, а заодно и то, что дорожная сумка оттягивает ей руку. Она еще раз посмотрела на люстру и стала подниматься.
Холл второго этажа располагался параллельно нижнему, и был почти таким же широким. На всем его протяжении то тут, то там стояли небольшие диванчики, как будто пройти по нему не останавливаясь было невозможно. Их шаги заглушал зеленый плюшевый ковер. Форрестер повернул налево и подвел ее к первой из двух соседних дверей.
— Господин Ньюкомб займет комнаты в том конце холла, когда
— Завтра утром. Он не успел на сегодняшний рейс.
— Понятно. — Он открыл дверь, и она вошла в большую комнату с нежным цветочным рисунком на стенах. На полу лежал толстый ковер. Покрывало огромной кровати повторяло тонкий рисунок цветов на стенах, и Сьюзен показалось, что она ступила на весенний луг.
Поставив чемодан у подножия кровати, Шон жестом указал на камин у противоположной стены, выложенный из белого кирпича, рядом с которым стояли два небольших дивана, обтянутых дымчато-розовым вельветом.
— Позже я могу разжечь огонь, если хотите. Конечно, вы и без него не замерзнете. В это время года печь топится постоянно. — Затем он нахмурился, огляделся и закончил быстро и деловито: — Ванная — за той дверью. Если с вами нет других вещей, то, думаю, сумки поместятся в стенном шкафу.
Он подошел к окну и раздвинул тонкие, прозрачные шторы. За ними оказались створчатые двери.
— Балкон, — сказал он небрежно. Прежде чем шторы закрыли окно, Сьюзен успела увидеть яркие, живые краски горного склона.
Он еще раз огляделся, нахмурился, как будто стараясь что-то вспомнить.
— Я думаю, вы найдете здесь все, что нужно. Если нет…
— Тогда я позвоню вниз администратору.
Он взглянул на нее непонимающим взглядом, и в этот момент показался ей таким уязвимым, таким не похожим на того Шона Форрестера, которым должен быть, что она невольно улыбнулась.
— Извините. Просто, когда вы говорили, вы были похожи на метрдотеля.
На его лице появилась сдержанная улыбка и мгновенно исчезла.
— Ужин через час. А пока, я думаю, вы хотите отдохнуть.
— Нет. — Сьюзен поставила дорожную сумку на маленький туалетный столик с овальным зеркалом. — Я просто хочу умыться, а затем выпила бы виски, если вы не возражаете.
— Совсем не возражаю. Когда будете готовы, спускайтесь в гостиную — вниз по лестнице и налево.
Как только за ним закрылась дверь, Сьюзен медленно повернулась и стала рассматривать комнату. Она увидела репродукцию картины Ренуара над комодом, вышитые подушечки на розовых диванчиках, сухие цветы в вазе у камина… Все это странно не вязалось с обликом злодея из книги Джудит Рентой. Она увидела свое отражение в зеркале — узкие джинсы, светлые растрепанные волосы, короткая мальчишеская куртка — и подумала, что, наверное, похожа на подростка, изумленно разглядывающего комнату старшей сестры. И чтобы как-то соответствовать всему этому; она сняла куртку и повесила ее в стенной шкаф. Простой белый свитер не выглядел ни женственным, ни элегантным, но все же это шаг вперед по сравнению с потрепанной замшей. Сьюзен наскоро ополоснула лицо и вышла из комнаты.
Шон ждал ее внизу у лестницы. С порозовевшим от холодной воды
— Сейчас не холодно, и мы можем выйти на крыльцо, — сказал он, открывая перед ней дверь.
Они сели рядом на грубо сколоченные кресла. Виски, налитый в хрустальные бокалы, отбрасывал радужные блики на руки. Обстановка больше подходила для тихой беседы старых друзей, чем для начала переговоров между противниками. И из-за этого Сьюзен чувствовала себя ужасно неловко. Что она должна сказать ему теперь? Спасибо за прекрасную комнату и за виски, господин Форрестер; да, кстати, вы действительно такой негодяй, каким описывает вас Джудит Рентон?
— Вам неудобно в кресле?
Она нетерпеливо покачала головой.
— Кресло замечательное. Неудобная ситуация.
— Ситуация?
— Господин Форрестер, вы обращаетесь со мной, как с гостьей, а при сложившихся обстоятельствах это не совсем правильно. Мне ведь просто нужно выслушать, что вы хотите рассказать, и уехать.
Он вежливо кивнул.
— Понимаю. Мне не следовало пить с вами виски и нужно было оставить вас ночевать в машине.
Она пристально посмотрела на него. Он улыбался.
— Мисс Конти, я действительно понимаю ваше беспокойство, но не остановиться в моем доме было бы просто неразумно. До ближайшей гостиницы два часа езды. Ваш продюсер обещал мне беспристрастное отношение к моему рассказу. Мы договорились, что это означает необходимость узнать меня хоть немного и составить собственное мнение о случившемся, а не просто выслушать мою версию.
Сьюзен вздохнула и бросила взгляд на горы.
— Я знаю об этом. И все же это как-то неловко.
— Вы же писательница, мисс Конти. Напрягите воображение. Представьте, что мы с вами остановились в одной гостинице или что-нибудь в этом роде. Хотя бы до приезда господина Ньюкомба.
— И… забыть все, что я уже знаю о вас? У него потемнели глаза, и он сказал очень спокойно:
— Вы ничего обо мне не знаете, мисс Конти.
Сьюзен слегка оторопела, услышав в его голосе сдержанный гнев. Она, конечно, не могла сделать вид, что не читала книги, и не могла забыть обвинений, брошенных ему Джудит Рентой… Но, может быть, она могла сделать вид…
— Когда вы купили это имение? — спросила она, скрывая растерянность.
Он отпил от бокала, поставил его на колено, поддерживая рукой и сосредоточенно глядя на холмы, поднимающиеся по другую сторону луга.