Опасность желания
Шрифт:
Может, он — сам дьявол, спустившийся с небес, чтобы подвергнуть ее искушению?
Она протолкнула его часы поглубже в карман. Они были намного тяжелее, чем часы жирного пузана, — в них явно больше золота. Зайдя в подворотню на Полтри-лейн, она достала их. Золото казалось теплым и очень гладким. Меггс повертела часы в руке, внимательно их рассматривая, словно пытаясь найти какие-нибудь признаки характера их владельца. Но они ничего ей не поведали и даже не намекнули, что ему было от нее нужно. И почему такому человеку нужно, чтобы она что-то украла?..
На
Выйдя от Леви, где мистер Леви-младший долго сокрушался, глядя на ее руку, но, к счастью, не задавал вопросов, Меггс направилась к тряпичнице Руби на Блэк-Суон-элли.
Меггс очень любила торговцев тряпками. Для нее лавка Руби была огромной гардеробной в театре ее воображения. Она была постоянным покупателем не менее четырех подобных заведений и редко тратила больше пяти шиллингов на одежду. В отличие от многих карманников, которые день заднем выходили «на работу», не думая о своей внешности, Меггс тщательно продумывала характер каждого персонажа, которого намеревалась сыграть. Слишком уж часто ей приходилось видеть, как воришку ловили лишь потому, что кто-то запомнил его внешность.
— Это он! Я узнала этого парня в красной шапочке! — неожиданно вопила какая-нибудь склочница, и с «Красной Шапочкой» все было кончено.
Меггс меняла внешность так же часто, как районы, в которых работала. Ведь если ее не узнают, значит, не смогут и остановить. Утром она была швеей, вечером станет благородной леди, оказавшейся в тяжелом положении. Бедной родственницей. Компаньонкой. Одежда стоила ей нескольких лишних шиллингов, но никак нельзя было обойтись без шляпки и шали хорошего качества, лишь немного поношенных и вышедших из моды. Это придаст ей вид аристократичной бедности. Ну и, конечно, нужны темно-серые перчатки, чтобы прикрыть руку.
Следующую остановку одетая аккуратно и респектабельно Меггс сделала в часовом магазине Томаса Эрншоу, расположенном в доме 119 по Хай-Холборн. Как только она вошла, колокольчики на двери негромко звякнули, и ее сразу окутал приятный аромат металла и смазочных масел.
Продавец, высокий, болезненно худой индивид с желтоватым цветом лица и крючковатым носом — само воплощение непривлекательности, — распрямился за прилавком и снизошел до короткой фразы:
— Могу я вам помочь?
— Надеюсь, что да, — застенчиво улыбнулась Меггс. — Мне очень хочется верить, что вы поможете мне вернуть эти часы законному владельцу, сэр. Насколько я поняла, они приобретены у вас.
Мужчина нахмурился,
— Это не простые часы. Это карманный хронометр. Золотой карманный хронометр — одно из лучших наших изделий.
Меггс округлила глаза, надеясь, что выглядит достаточно впечатленной.
— Боже мой, неужели это действительно хронометр? Понимаете, он мне не принадлежит, и я чувствую, что обязана вернуть его владельцу. Я думала, что вы ведете записи своих покупателей и я смогу с ним связаться. Ведь вещь наверняка очень дорогая.
Продавец сжал губы и задумался. Должно быть, он решил, что она не представляет опасности, потому что через некоторое время взял часы, лупу и стал что-то рассматривать на циферблате.
— Номер двести пятьдесят шесть, — пробормотал он, заглянул в лежащую на прилавке книгу и добавил: — Вот он. Хью Макалден, капитан военно-морского флота.
«Вот оно что… капитан. Теперь понятно, почему у него не часы, а хронометр, и почему он оказался там, где я его нашла, — у здания Адмиралтейства».
Значит, мужчина вышел из задних ворот Адмиралтейства и пошел по Спринг-Гарденс. Она должна была сразу понять, что он связан с морем — обветренное, загорелое лицо, гранитная челюсть. Чертов капитан!..
— Дать вам его адрес? Или…
Заметив, что на физиономии продавца снова появилось подозрительное выражение, Меггс быстро изменила план.
— Возможно, вас не затруднит послать капитану Макалдену записку? Напишите, что его часы найдены и он может забрать их здесь. Я не люблю, когда у меня оказывается столь дорогая вещь. Это заставляет меня беспокоиться. — Она замахала рукой и даже отодвинулась от часов.
Физиономия продавца смягчилась. Ну вот, дело почти сделано.
Глава 4
Он пришел.
Ночь оказалась холодной и бессонной. Меггс ворочалась, терла пальцами виски, в которых пульсировала боль, и гадала, правильно ли поступила. Но вот он перед ней, этот самый капитан. Капитан Хью Макалден. Меггс катала его имя во рту, словно оно было камушком. Макалден. Хью.
Он появился на углу Ньютон-стрит и повернул на Хай-Холборн. На этот раз у него в руке была трость. Переходя проезжую часть, он тяжело опирался на нее. Меггс улыбнулась. Она как следует погоняла его.
Сегодня он еще больше похож на морского капитана — одет в темно-синий плащ и голубой китель, желтовато-коричневые бриджи и тяжелые ботинки. Его форменная шляпа была надвинута на лоб, поэтому Меггс не видела его глаз. Но это был он, без сомнений. У этого человека не было городского лоска, зато двигался он уверенно, как настоящий командир.
Капитан. Так сказал продавец. Он привык, чтобы ему подчинялись. Привык говорить людям, что они должны делать. Привык решать людские судьбы.
Какого черта ему нужно от нее?