Шрифт:
1799
— Мне кажется, ваше положение довольно опасно, - раздался низкий голос.
Девушка, стоявшая на самом краю балюстрады и одной рукой державшаяся за каменную вазу, вскрикнула. Внизу, на дорожке, она увидела мужчину. Даже при слабом свете звезд было видно, как элегантно он выглядит. Его белые брыжи [1] и галстук ярким пятном выделялись на фоне темных кустов.
Несколько мгновений девушка пристально
1
Брыжи - выпуск на груди, густо собранный в складки в виде оборок. (Здесь и далее прим. пер.)
Наконец она отвела глаза.
— Со мной... все в порядке. Пожалуйста, оставьте... меня.
— У меня есть подозрение, — заметил незнакомец, — что мне придется испортить свой новый фрак, который только что принесли от портного. Во время прилива здесь очень глубоко.
— Я... знаю, — еле слышно пробормотала девушка. Но незнакомец не уходил, и она с вызовом проговорила: — Вас... это... не касается.
— Жаль, — ответил мужчина, — но я не в силах противостоять охватившему меня желанию "помочь ближнему". Я не могу пройти, мимо и не проявить сочувствия.
Наступило молчание. Спустя несколько мгновений девушка, которая продолжала стоять на краю балюстрады, заговорила вновь:
— Мне... больше ничего... не остается.
— Вы в этом уверены? — поинтересовался мужчина.
— Абсолютно.
— Давайте хотя бы обсудим этот вопрос, — предложил он. — Уверен, что я в состоянии помочь решить вашу проблему.
— Мою — нет.
— Вы готовы заключить пари на этот счет?
– В его голосе слышался смех, что вызвало у девушки приступ гнева.
— Уходите! — довольно грубо проговорила она, поворачиваясь к нему. — Вы не имеете права вмешиваться! Возвращайтесь в бальный зал. Уж там ничто не испортит ваш фрак.
Несмотря на ее старания заставить свой голос звучать гневно, в нем слышался испуг.
— Я хочу поговорить с вами, — сказал незнакомец. — Обещаю, если вам удастся убедить меня в том, что вы поступаете правильно, я оставлю вас в покое.
При этих словах он протянул ей руку. В его облике было столько властности, что девушка совершенно бессознательно подчинилась ему и подала руку. Ее пальцы были холодны как лед. Он осторожно потянул ее к себе. Рука, которой она держалась за вазу, ослабла, и девушка спрыгнула на посыпанную гравием дорожку.
Она была невысокой. Ее личико казалось крохотным под массой вьющихся волос. В огромных глазах застыло обеспокоенное выражение.
Она подняла глаза на незнакомца.
— Отпустите... меня, - взмолилась она.
Он понял, что девушка имела в виду вовсе не руку, которую он продолжал удерживать в своей.
— Только после того, как вы все расскажете мне.
Незнакомец был высок и строен. Чувствовалось, что он настроен решительно, и девушка поняла, что убежать от него ей не удастся.
Внезапно музыка, которая слышалась вдали, стала громче, и девушка испуганно оглянулась.
— Меня... могут искать.
— Тогда я отведу вас туда, где никто не найдет вас, — ответил незнакомец.
Он повернулся и повел ее за собой к берегу Темзы, где находилась беседка, скрытая зарослями цветущих кустов чубушника и сирени. В зелени листвы был спрятан китайский фонарик. Не вызывало сомнения, что это укромное место предназначалось для тех, кому хотелось избежать сутолоки и духоты, всегда царящих в бальных залах.
В беседке стояла зажженная свеча, пламя которой бросало золотые отблески на окружавшие ее кусты. На диване были разложены подушки.
Незнакомец усадил девушку и опустился на диван рядом с ней. В это мгновение свет упал на его лицо.
– О, так вы и есть знаменитый Денди! — не смогла сдержать удивленного возгласа девушка.
Его губы тронула слабая улыбка.
– Для меня большая честь, что вам известно обо мне, - ответил он.
– Простите меня... я не должна была так говорить, — сказала она. — Однажды я видела вас в парке. Я обратила внимание, как виртуозно вы правите парой гнедых, и выяснила, кто вы.
Она вспомнила презрительную усмешку, которой мать встретила ее вопрос.
– Это лорд Доррингтон, — ответила та тоном, в котором совершенно явно слышалась неприязнь, - ленивый, ни на что не годный Денди! Не смотри в его сторону, это только навредит тебе! Он убежденный холостяк, хлыщ, который занят только своей внешностью и тратит баснословные суммы на тряпки.
Однако девушка видела, что мало кто мог соперничать с ним по мастерству управлять лошадьми. Ей стало интересно, чем же лорд Доррингтон мог вызвать такую ненависть у ее матери.
– Предлагаю начать с самого начала, — как бы издали донесся до нее его голос. — Как вас зовут?
— Алина, — ответила она. — Я дочь леди Мод Камберли.
— Я знаком с ней, — бросил лорд Доррингтон. Он вспомнил сильно накрашенную женщину с резким голосом, которая играла против него за карточным столом и которая в конечном итоге проигралась в пух и прах.
Взглянув на сидевшую рядом с ним девушку, он спросил себя, может ли у нее быть хоть что-то общее с матерью, которая известна своей страстью к азартным играм.
Лицо девушки, обрамленное золотистыми волосами и освещенное слабым светом свечи, было на удивленье привлекательным. Она казалась совсем юной. Ее яркие чувственные губы все еще дрожали от пережитого волнения, лицо покрывала мертвенная бледность.
Должно быть, она пребывала в крайней степени отчаяния, если решилась на тот шаг, от которого он спас ее.
Ее взгляд, в котором ясно читалась безысходность, был устремлен на реку. Плотно сжатые руки лежали на коленях, обтянутых юбкой. Отделанное кружевом и рюшами платье девушки было, без сомнения, очень дорогим, но в то же время оно совершенно не шло ей и выглядело безвкусным.