Опасный денди
Шрифт:
— Я буду рядом с вами столько, сколько вы захотите, - попытался уговорить ее лорд Доррингтон. — Просто я хочу разрешить все сомнения.
— Я видела... его, — прошептала Алина, — и уверена, что он был... смуглым.
— Как вы могли увидеть это ночью?
– удивился лорд Доррингтон.
— Вы, наверное, считаете меня... глупой, — произнесла она сквозь рыдания.
— Ваши действия кажутся мне вполне разумными, - запротестовал он. — Вы заперли дверь и пришли сюда, зная, что я защищу вас.
Она вздохнула, и он понял,
— Я должна... вернуться к себе, — как бы в продолжение своих мыслей пробормотала она.
— В этом нет надобности, — заметил лорд Доррингтон. — Вы можете остаться здесь.
На какое-то время воцарилось молчание.- Наконец Алина произнесла:
— Мое присутствие... только помешает, вы не сможете удобно... лечь и выспаться.
— Мне не впервой делить с кем-то постель, - весело сказал лорд Доррингтон.
Почувствовав, как она сжалась, он спросил:
— Это шокирует вас?
— Нет... нет, - неуверенно проговорила Алина, — просто я не думала... что вы такой.
— Какой?
— Как все лондонские щеголи, которые напиваются до полусмерти, проигрывают состояния и... волочатся... за женщинами.
— Надеюсь, я ничего не сделал, чтобы заслужить то презрение, которое так явно слышится в вашем голосе, — заметил лорд Доррингтон. — Не забывайте, Алина, я — мужчина.
Наступила тишина.
— Все это несусветная чушь, — наконец совершенно другим тоном произнесла девушка. — Если вы позволите мне оставить дверь между нашими спальнями открытой, я вернусь в свою... кровать.
— Конечно, — согласился лорд Доррингтон, — оставьте их открытыми, Алина. Вам стоит только позвать меня, и я буду рядом.
Но она не двигалась.
— Не могли бы вы, — спустя некоторое время произнесла она, — пойти и проверить... есть ли кто-нибудь... в моей комнате?
— Обязательно, и возьму с собой пистолет, — ответил лорд Доррингтон.
Он встал, накинул халат и вынул из ящика пистолет. На фоне догорающего в камине огня он казался огромным и сильным. Он скрылся за дверью, но через несколько минут вернулся.
— Уверяю вас, там никого нет, — сказал он. — Но вы, Алина, так испуганы, что я повторяю свое предложение: останьтесь со мной.
– Нет, я... вернусь.
В ее голосе слышалась такая решимость, что лорд Доррингтон решил промолчать и протянул ей шелковый халат, который захватил из ее комнаты. Накинув его на плечи, Алина двинулась за лордом Доррингтоном по коридору, который вел в ее спальню.
Она скользнула под одеяло, а он зажег свечу возле кровати. Устроившись на подушке, девушка обратила к нему расширившиеся от ужаса глаза. Ее волосы разметались по плечам, и она всем своим видом походила на заблудившуюся принцессу из сказки. Несколько мгновений лорд Доррингтон пристально смотрел на нее.
– Спокойной ночи, Алина, — наконец произнес он.
– Ничего не бойтесь. Завтра я научу вас стрелять.
—
— Я же дал вам слово, что она будет открыта всю ночь и что, если вы позовете меня, я тут же приду.
Лорд Доррингтон вышел из комнаты. Алина долго всматривалась в темноту коридора, который соединял их спальни. Внезапно мрак прорезали яркие всполохи огня, и девушка догадалась, что лорд Доррингтон подкинул дров в камин. Теплый свет подействовал на нее успокаивающе. Продолжая смотреть на яркие отблески на стенах, она заснула.
"Я - мужчина!"
Алина проснулась, и ей показалось, что до нее донесся низкий голос лорда Доррингтона, который произнес эти слова. Она не сразу сообразила, где находится, но увидев солнечный свет, пробивающийся через зашторенные окна, вспомнила, что замужем и живет в Доррингтон Холле.
Она решила, что еще очень рано, и перевела взгляд на проем коридора, который вел в соседнюю спальню, чтобы проверить, открыта ли дверь. Дверь была открыта. И на Алину нахлынули воспоминания о событиях прошлой ночи.
Как же глупо она поступила, поддавшись порыву и ворвавшись в спальню лорда Доррингтона. Конечно, она была напугана, однако сейчас девушка прекрасно понимала, почему, несмотря на охватывавший ее ужас, она вернулась к себе.
"Я — мужчина, Алина!"
Когда он сказал это, она почувствовала, как в ней разлилась странная и в то же время непереносимая боль. И уже в тот момент до ее сознания дошло, что она испытывает. Она знала, что в их отношениях произошла какая-то неуловимая перемена и что она больше не могла в страхе прижиматься к нему, продолжая видеть в нем Странствующего рыцаря или некое мистическое бесполое существо, которое спасло ее.
"Я - мужчина!"
Подобно вспышке молнии к Алине пришло понимание того, что он имел в виду, и как бы по мановению волшебной палочки все в ней переродилось. Конечно, он — мужчина! Самый красивый, самый благородный, самый сильный духом из тех, кого ей приходилось встречать. Однако ужас перед принцем, страстное желание покончить с собой сделали ее невосприимчивой к очарованию лорда Доррингтона, лишили способности оценить его как мужчину. Она видела в нем только защитника и спасителя от домогательств принца.
Потом, после приезда в Доррингтон Холл, она поразилась глубине его знаний, ее удивили его понимание и родство мыслей. Однако и тогда она не воспринимала его как мужчину, для которого женщина может быть желанна. Теперь же ей открылось, что боль, пронзившая ее тело в тот момент, когда он сказал, что не раз делил с кем-то постель, была ревностью. Ревностью по отношению к той, которую он любил и которая, без сомнения, любила его.
"Что же нам делать?" — подумала Алина, чувствуя, что вот-вот расплачется.