Опасный денди
Шрифт:
– Ты... не спишь?
– раздался еле слышный голос. Свечи, горевшие за пологом из синего шелка, почти полностью оплыли. Слабые лучи света падали на серебряную раковину в изголовье кровати, превращая ее в некое подобие нимба над головами, покоившимися на отделанных кружевом подушках.
— Нет, — ответил лорд Доррингтон.
При этих словах он притянул Алину к себе. Своей мускулистой грудью он вновь ощутил мягкость и нежность ее тела. В царившем полумраке ему были видны
— Ты счастлива, дорогая?
— Это... трудно передать... словами, — проговорила она. — Я не предполагала, что... любовь может быть... такой!
— Какой?
– поинтересовался он.
— Такой великой... такой необыкновенной... такой всепоглощающей!
Одной рукой он продолжал прижимать к себе Алину, а другой откинул ее волосы со лба. Его губы приникли к ее шелковистой коже.
— Я вот все спрашиваю себя, — сказал он, и она услышала в его голосе веселые нотки, — что же произошло с моей холодной женой, у которой ледяное сердце?
— Я... не шокировала тебя? — прошептала она.
Лорд Доррингтон еще крепче обнял ее.
— Ненаглядная моя, я все время молился о том, чтобы Бог дал мне возможность разжечь тлевший в тебе огонек. И сейчас это пламя поглотило меня.
— Огонь... Венеры, — пробормотала она.
— Принц Уэльский сказал тебе, что ты должна доверять моим суждениям, — напомнил лорд Доррингтон. — Я знал, что такая красивая и очаровательная женщина не может не иметь сердца.
— И вот теперь... оно принадлежит... тебе, - промолвила Алина. — Я люблю тебя, Странствующий рыцарь, люблю всем сердцем, всей душой и... каждой клеточкой своего тела.
— И больше не боишься? — поинтересовался лорд Доррингтон.
— Я... никогда тебя не боялась.
— Теперь нет необходимости вообще чего-либо бояться. Я буду оберегать тебя денно и нощно.
— Это все... о чем я мечтаю, — прошептала Алина.
— И у тебя не будет причин для ревности, — добавил он, — тебе, любимая, не надо будет беспокоиться из-за других женщин.
Алина покраснела и спрятала лицо у него на плече.
— Ты... знал?
– спросила она.
— Разве я ошибусь, сказав, что именно в тот момент ты поняла, что любишь меня?
– поинтересовался он.
— Как ты... догадался?
— Кажется, мне известно о тебе все, — ответил он.
– В ту ночь ты прибежала ко мне, охваченная ужасом, и я сказал тебе, что мне не впервой делить с кем-то постель. Ты сжалась от этих слов, так как поняла — я догадался об этом, — что я — мужчина.
— Ты слишком проницателен, — заметила Алина. — Боюсь, я никогда не смогу что-либо скрыть от тебя.
— Именно этого я никогда не позволю тебе сделать, - заявил он.
– Мы принадлежим друг другу, Алина, мы — одно целое! Я всегда искал тебя, а теперь, когда наконец нашел, не отпущу.
— Но
– неуверенно произнесла девушка.
– Естественно, — ответил он, — но они были жалким подобием той, которую я искал. Поэтому-то они недолго интересовали меня.
— Даже та, с которой ты был... обручен? — спросила Алина.
Она тут же сообразила, что ее вопрос причинил ему невыносимую боль.
— Она тоже была простой тенью, - сказал лорд Доррингтон. — У нее были волосы такого же цвета, как у тебя. Возможно, она привлекала меня потому, что напоминала ту, которую я знал в прошлых жизнях.
— Она была... красива? — настаивала Алина.
Лорд Доррингтон рассмеялся.
— В тебе заговорила истинная женщина! — начал он поддразнивать Алину. — Да, дорогая, она была очень красива, а я был молод и страшно увлечен ею.
— И что же случилось?
— Я убил двух ее любовников.
— Убил? — недоверчиво переспросила Алина.
— Это была честная дуэль, - объяснил лорд Доррингтон. — Однако они погибли! Когда же Клариса — так ее звали — сбежала, чтобы выйти за очередного поклонника, вмешался мой отец.
— Что же он предпринял?
— Заявив, что своим глупым поведением я нарываюсь на страшный скандал, он отправил меня за границу, — продолжал рассказывать лорд Доррингтон. — Но в то время это был вопрос чести! Я не желал признаваться даже самому себе — что Клариса не та женщина, которая вправе стать моей женой.
— Значит, ты уехал?
— Я подчинился отцу и сначала отправился в Италию. Там я постиг совершенно необычную науку.
– Какую?
— Я брал уроки у самого известного в Европе фехтовальщика, человека, который был вправе называться победителем, наставника всех молодых щеголей, околачивавшихся в Риме.
Лорд Доррингтон замолчал.
— Продолжай, — начала упрашивать Алина, захваченная его рассказом.
— Пусть это тебе, Алина, покажется тщеславием, но сеньор Антонио Декреди сказал мне - я повторяю его слова, — что в каждом веке рождается фехтовальщик, которого невозможно победить.
— И это... ты.
— Так считал сеньор Декреди, и он настолько глубоко в это верил, что убедил меня никогда не участвовать в поединках до тех пор, пока не возникнет оправданная необходимость убить противника.
— Значит, ты знал, что у него нет шанса? — спросила Алина.
— Знал, — подтвердил лорд Доррингтон. — Ведь, насколько тебе известно, это не по-джентльменски принимать вызов, когда заранее знаешь исход поединка.
— А чем ты занимался потом?
— Я путешествовал по свету, — продолжал лорд Доррингтон. — Учился управлять собой, чтобы никому не подвластно было побудить меня участвовать в дуэли, пока я сам не решу, лишился ли тот человек, с кем мне предстоит сражаться, права на жизнь.