Опасный след
Шрифт:
— Но…
— Мэй, что случилось с твоим внутренним радаром? Ты сосредоточилась на свиданиях с незнакомцами, выискивая искру и общие интересы, поэтому пропустила авансы мужчины, которого уже знаешь, — сделала вывод Сильвия.
— Нет, я… Стоп, подождите минуточку. — Мэй закрыла глаза, подняла палец, вспоминая разговоры с Тайсоном. — Черт побери. Вы правы. А мой радар даже ни разу не подал сигнал. Хм-мм.
— Хм-мм — хорошо или хм-мм — ой-ой? — решила уточнить Фиона.
— Я думаю… хорошо. Он интересный, веселый, когда не на службе, надежный
— Тогда… — Сильвия подлила шампанского во все три бокала. — Хорошо, что у меня в холодильнике есть вторая бутылка.
— Ты такая мудрая, — похвалила Мэй. — Кто за то, чтобы заказать еду сюда, поужинать в пижамах, напиться шампанским и увенчать роскошный день каким-нибудь безумно калорийным десертом?
Все подняли руки.
— Я влюблена в Саймона, — выпалила Фиона и затрясла головой. — Ой, я затмила твою сенсацию с шерифом Тайсоном. Мы можем к ней вернуться.
— Шутишь. Ты шутишь? — воскликнула Мэй — Тайсон… почему я называю его по фамилии? Бен и наши потенциальные свидания подождут. Влюблена с большой буквы или «ой, как мне с ним весело, как мне с ним хорошо, и он такой сексуальный»?
— С большой буквы и все остальное тоже. Сначала я думала, что это просто увлечение, но все оказалось иначе. Все или ничего. Ну почему я не могу закрутить романчик, как нормальная женщина? Почему я все осложняю?
— Жизнь сложна, иначе она не была бы жизнью. — Сильвия просияла, хотя в ее глазах сверкнули слезы. — Это чудесно.
— Я не знаю, чудесно или нет, но это так. Он совершенно не похож на то, что я себе представляла.
— Ты давно ничего себе не представляла, — заметила Сильвия.
— Может быть. Но если бы представляла, не думаю, что это был бы Саймон Дойл — во всяком случае, не для большой любви.
Мэй оперлась локтями о столик, взмахнула бокалом.
— Почему ты в него влюбилась? За что?
— Понятия не имею. Он отшельник, а я нет, он любит поворчать, а я нет. Он все швыряет где попало, он резкий, может и нагрубить, выдает информацию о себе под большим нажимом или когда в настроении.
— Музыка для моих ушей, — пробормотала Сильвия.
— Почему, о мудрейшая из мудрейших? — потребовала ответа Мэй.
— Потому что он не идеал. У него есть недостатки, и ты, Фи, это понимаешь. Значит, ты влюбилась в того, кто он есть, а не в того, кем ты хотела бы его видеть.
— Мне нравится, какой он. Мне с ним весело, и он добрый. И то, что ему неловко проявлять свою доброту, мне нравится еще больше. Он говорит только то, что думает, а значит, не лжет.
— Он тебя любит? — спросила Мэй.
Фиона пожала плечами.
— Я не знаю, но уверена, что если он когда-нибудь это скажет, то не соврет. А пока я счастлива тем, что есть. Мне нужно время, чтобы привыкнуть к своим чувствам… и удостовериться,
— Бьюсь об заклад, он не думал, что у тебя неприятности, когда трахал тебя на кухонном столе. Фиона кивнула подруге.
— Тонко подмечено. Давайте отметим твое наблюдение шампанским. Я принесу вторую бутылку.
Когда Фиона исчезла в доме, Мэй повернулась к Сильвии.
— Мы правильно поступили, не рассказав ей об убийстве?
— Абсолютно. Ей необходимо полностью расслабиться, как и всем нам. Но ей особенно. Ее ждут нелегкие дни.
— Между прочим, я думаю, что он ее любит.
Сильвия улыбнулась.
— Почему?
— Потому что он велел Дейви позвонить тебе, а не Фи и попросить промолчать. Мы любим ее, и поэтому не говорим ей… и я думаю, мы все равно так решили бы и без Дейви. Но у Саймона тот же инстинкт. Это инстинкт любви, вот что я думаю.
— Я тоже.
— Может, это не любовь с большой буквы, но…
— Пока достаточно, и это то, что ей необходимо. Если честно, Мэй, я думаю, что они оба нуждаются друг в друге, и вместе они будут сильнее и счастливее. Во всяком случае, я этого хочу. Мэй взглянула на дверь, понизила голос.
— Я попросила консьержа не оставлять газеты у нашей двери по утрам. На всякий случай.
— Молодец.
Они услышали хлопок вылетевшей пробки и довольный возглас Фионы.
— Постарайся забыть об этом, Мэй, чтобы случайно не проболтаться.
17
Фиона понимала, что при ее работе и любви к садоводству маникюр — пустая трата времени и денег. Однако так хотелось себя побаловать, тем более в последний день на курорте… и приехать домой с красивыми пальчиками — на руках и ногах, — даже если через двадцать четыре часа от красоты ничего не останется. А кроме того, испытать чудесные ощущения.
Опуская ноги в бурлящую теплую воду в ванночке под педикюрным креслом, Фиона восхитилась нежно-розовым, легкомысленным лаком на своих коротких, но идеально обработанных ногтях. А откинувшись на вибрирующую спинку кресла, вздохнула от удовольствия.
Синди, сделавшая ей маникюр, принесла чашку воды с тонкими ломтиками лимона.
— Вам удобно?
— Удобство — пройденный этап, я на пути к эйфории.
— Как приятно слышать. На ногах вы хотите такой же лак?
— Знаете, давайте побезумствуем. Пусть будет пурпурная страсть.
— Забавно! — Синди подняла ступни Фионы, высушила их полотенцем и нанесла теплую зеленую грязь. — Оставим маску на несколько минут. Расслабьтесь. Принести вам что-нибудь?
— Спасибо, у меня все есть.
Фиона открыла книжку и углубилась в романтическую комедию, такую же забавную, как ее выбор лака для ногтей на ногах.
— Интересная книжка? — спросила Синди, вернувшись, чтобы смыть грязевую маску.
— Да, и очень подходит моему настроению. Я чувствую себя счастливой, свободной и красивой.