Орфей в аду
Шрифт:
Гавот(фр. gavotte) — старинный французский танец в умеренном темпе.
Майолик, майолика(итал. maiolica— от назв. о. Майорка) — художественная керамика из цветной глины, покрытая непрозрачной глазурью.
Альков(фр. alcove) — углубление, ниша в стене (обычно служащая спальней).
Канопус(лат. Canopus) — вторая по яркости звезда ночного неба после Сириуса. До появления компасов Канопус использовался при навигации в северном полушарии как южная полярная звезда.
Буколический(от
Монизм(от греч. monos— один) — философское учение, признающее основой всего сущего одно начало: либо материю (материалистический), либо дух (идеалистический); противоположен дуализму.
Куковского гида— вернее всего, имеется в виду Тупия, новозеландский вождь, служивший проводником и переводчиком в экспедиции Джеймса Кука во время его первого кругосветного плавания (1768–1771). Тупия и его слуга Тиату умерли от малярии.
Оникс(греч. onix) — минерал, разновидность агата, с чередованием черных и белых слоев; полудрагоценный камень.
Пакгауз(нем. PahHaus) — закрытое складское помещение для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах, таможнях и т. д.
Мезонин(итал. mezzonino) — верхний полуэтаж дома, неполный этаж.
Гаубица(нем. Haubitze) — название артиллерийского орудия, предназначенного для стрельбы с закрытых огневых позиций по целям, находящимся вне прямой видимости.
Ассонанс(фр. assonance) — повторение гласных звуков в высказывании; также: неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных при несовпадении согласных звуков.
Торпедо(лат. torpedo) — самодвижущийся подводный снаряд (также торпеда), илиже автомобиль сигарообразной формы с открытым кузовом.
Игуанодон(от исп. iguana— назв. крупной ящерицы и греч. odus (odontus) — зуб, букв. игуанозуб) — крупный двуногий растительноядный динозавр мелового периода.
Тралящий— производное от трал(англ. trawl),названия большой сети в форме мешка, используемой для ловли рыбы, исследования дна, обнаружения и уничтожения мин.
Сириус(лат. Sirius) — первая по яркости звезда ночного неба, в древности была предметом особого поклонения у разных народов.
Двенадцатидюймового гр<охота>— очевидно, имеются в виду выстрелы крупнокалиберных артиллерийских орудий. Калибр 12 дюймов (305 мм) могут иметь разные орудия, в том числе гаубицы или корабельные пушки. Ранее в тексте встречается «грохот двенадцатидюймовых пропеллеров».
Поистине хороший улови т. д. — фраза представляет собой точную цитату из «Предисловия Заратустры» (см.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. В. Изразцова. С. 35).
Мрактат о гуне *
Публикуемый здесь текст поэмы (или стихотворного цикла) «Мрактат о гуне» представляет собой реконструкцию произведения из отдельных относящихся к нему стихов, находящихся в разных частях архива писателя (и частично опубликованных). Более или менее
Гуна— санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле — «качество, свойство». Под гунами в философии санкхья понимаются три основные начала материальной природы, три «режима деятельности» иллюзорной энергии («майи»), обусловливающей живые существа («дживы»). Гуны определяют образ жизни, мышление и деятельность души, которую они обусловливают. У Поплавского, увлекавшегося философией, обыгрывается схожесть этого термина с «озаумненным» словом «луна». Разница только в ударениях.
Текст публикуется впервые по рукописной копии, сделанной Диной Григорьевной Шрайбман (возлюбленной Поплавского, позднее — женой Н.Д. Татищева), часто переписывавшей набело стихи поэта. Он имеет название «Мрактат о гуне» и посвящен Илье Зданевичу. Рядом с текстом — авторская помета: «куски» и цифры 114 и 115, представляющие собой порядковые номера в одном из стихотворных списков Поплавского. В архиве имеется несколько таких авторских списков, где перечислены стихотворения, относящиеся к той или иной планируемой им книге либо к определенному периоду времени. Среди таковых есть список из 117 стихотворений (изредка повторяющихся), именуемый «Оглавлением второй книги» (далее ОВК). Следует полагать, что здесь, как и в других случаях (см. ранее в комментариях), под «второй книгой» имеется в виду проектировавшийся «Дирижабль неизвестного направления». В данном списке под № 114 значится «Мрактат о гуне (вступление)», а под № 115 — начинающееся на том же листе написанное рукой автора неопубликованное стихотворение «Прекратите лекцию о лектор». В списке «Проектируемые мною книги» рядом с названием «Дирижабль» сделано пояснение в скобках: «от 1925 до 1926 — до конца, рус. дада, сюда также относятся и „адские“ поэмы и часть стихов, написанных в 1927 году». Таким образом, можно полагать, что ОВКвключает произведения 1925–1927 гг., если, конечно, автор не ошибался в отдельных случаях.
Даем русский перевод публикуемого текста (выполнен по нашей просьбе Режисом Гейро):
Сновидение производит жизнь И жизнь воспроизводит сон Из-за смерти Сильвии В день алой весны Когда видно было что статуя Вращается вокруг солнца И покончила бы с собой как черепаха Которая потеряла свои крылья Но надоело мое невидимое Шагом марш настоящие фельетоны Вращающиеся вокруг мишени Как мяч или утенок