Орфей в аду
Шрифт:
Голубые мундиры в царской России носили служащие тайной политической полиции, получившей заимствованное у французов название жандармерии.
Аурокария— правильнее араукария(по названию чилийской провинции Арауко), род вечнозеленых хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке.
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «Обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями
Кнок довн— то есть нокдаун(англ. knock-down)в боксе, возникшее в результате полученного удара состояние, характеризующееся головокружением, потерей ориентации, иногда сознания. При нокдауне боксер может не продолжать бой в течение нескольких секунд.
Кнок аут — нокаут(англ. knowck-out),фактически то же самое, что и нокдаун, с той лишь разницей, что при нокауте боксер уже не может продолжать бой и по истечении 10 секунд считается побежденным.
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «Обдумать». Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VII» — Стихи IV
Публикуется впервые по авторской рукописи (текст находится на обороте листа с предыдущим стихотворением). Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VIII» — Стихи IV
Кокс(нем. Koks) — твердая, спекшаяся пористая масса, получаемая из каменного угля или торфа и применяемая как топливо; также — сленговое название кокаина.
Публикуется впервые по авторской рукописи. Название отсутствует. Вариант этого текста с разночтениями находится в тетради Стихи IVна заключительной странице цикла (после «Песни IX», т. е. «Песни VIII» тетради). Приведем его полностью:
Весна поет на высоте своей души но сон хватает в темноте и задушил и задушевно повторяя как всегда и руку тяжкую роняя на года Сублима мнимоитд нас века Ундина металоид с потолка Курима риманосто взпапат Урима рагохоста пасть в закат Килимадаса Спыкалидасы Сзыгази <?> Душа лежит на дне обрыва Пришла зима Луна качается игриво Сойдя с ума Зима во сне крылом махает Но где ве<с>на Луна качается в окне Луна поет Весна кончается во сне Тебя зоветУндины(от лат. unda— волна) — в фольклоре народов Европы женские духи воды, русалки.
Металоид— скорее всего, от металлоиды(от греч. metallon— металл и eidos— сходство), все химически простые тела, не принадлежащие к классу металлов, например водород и фосфор.
Курима— это заумное слово, может быть, происходит от Курим(Керим, Сирим), названия исторического места в древне-корейской мифологии.
Урима— слово уримвместе с туммимупоминается в Библии в тесной связи с наперсником (частью одежды) первосвященника (см.,
Стихотворения
«я прохожу. тщеславен я и сир…» *
Публикуется впервые по странице верстки неизданной книги «Дирижабль неизвестного направления», большая часть которой, а также предваряющих ее гранок, сохранилась в парижском архиве С.Н. Татищева (книга, как известно, планировалась к изданию в 1927 г. С.М. Ромовым; подробнее об истории неудавшегося издания см. в кн.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения, письма к И.М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.; Дюссельдорф: Гилея; Голубой всадник, 1997. С. 107, 115; а также в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 104–105). Стихотворение указано в ненумерованном авторском списке «Книга первая. В венке из воска. Берлин Париж. 1922–1924» (рядом указаны еще другие даты: 1923–1924).
Кирасир(фр. cuirassier) — тяжеловооруженный всадник (XVI — нач. XX в.), облаченный в кирасу — металлический панцирь.
Епитрахиль— правильнее епитрахиль(от греч. epitra-chelion— то, что вокруг шеи), богослужебное одеяние православного священника.
«и каждый раз, и каждый раз, и каждый…» *
Публикуется впервые по странице верстки «Дирижабля неизвестного направления», имеющей чью-то (вероятнее всего, не авторскую) рукописную правку: в частности, исключено последнее четверостишие. В нашей публикации эта правка не учитывается. В содержании верстки название вычеркнуто (т. е. стихотворение, вероятно, было исключено из книги) и заменено на название другого стихотворения — «Литературный ад». Публикуемый текст включен в ненумерованный авторский список стихов 1925–1926 гг. В архиве имеется машинописный вариант того же текста под названием «Musique juive» (т. е. «Еврейская музыка»), датированный 1925 г. Под номером «2» он располагается на листе после стихотворения «Musique russe» («Русская музыка»), имеющего номер «1», т. е. является как бы второй частью короткого цикла. Первое из этих двух стихотворений в варианте, обнаруженном в верстке «Дирижабля» и фигурирующем там без заглавия («Труба по-русски, по латыни тромба…»), опубликовано в кн.: Поплавский Б. Неизданные стихи. С. 60.
Варнак(устар.) — беглый или отбывший наказание каторжник. Часто употреблялось как бранное слово.
Корсар(итал. corsaro) — пират, движимый патриотическим чувством, т. е. грабящий исключительно чужеземные суда или суда враждебной страны.
«убивец бивень нечасовый бой…» *
Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 36. Стихотворение, очевидно, поначалу планировалось Е. Менегальдо к изданию в кн. «Неизданные стихи», а впоследствии было ею исключено. В этом сборнике по ошибке составителя остался комментарий к отсутствующему в книге тексту (с. 165).
В архиве также обнаружен другой вариант этого текста (авторская рукопись, зачеркнута). Приводим его полностью:
Убивец бивень нечасовый вой Вой непутевый совный псовый вой Рой обезкровый обезкровный рой Хуй соглядатый о даянье хуй! Соооо оо вобще Оооо Аа крича ча и а апи зда Езда о да о дата Госиздат Уздечка и узбечка помяно Саосанчан чу чу! бук о чубук Букачикашка кашка дед покажь-ка Оу бубубны пики шашки Щи мазаян кушайское табу Улиливы ливень бивень выть мотри Сравни сровни 2–2 шасть три