Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:
Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить".
Или вот еще пример.
Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.
– Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.
– Yeah, time lias come.
– Да. время пришло,-
В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...
Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.
OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."
Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.
Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.
– What's up!
– радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".
Еще пример.
– Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.
– Well, write her up now!
–
– говорит Джон.
Куча новых примеров.
– Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни!
– говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
– Look up, Micliael!
– Взгляни, Майкл!
– обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).
– Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол!
– кричит в телефонную трубку Джон.
– Come up to play!
– Так приходи, поиграем.
– До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up!
– Давай проживем их на полную катушку.
– Get up!
– Встать!
– кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
– Listen me up!
– Слушай же!
– пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
– This guy will end up on an electric chair.
– Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.
– Hands up!
– Руки вверх!
– кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...
Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.
Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".
– Please, speak up.
– Пожалуйста, говори четче!
– просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander.
– Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
– I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up?
– He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?