Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:
– Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон.
– At least every cloud has silver lining.
– В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
– Что-то я совсем выбился из сил,- говорит
– Да уж, я не тот, что раньше...
– Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.Come on, get up, John.
– Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill.
– М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать "I am running now?
– Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now.
– Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...- Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it.
–
Следующее: run in'- "арестовать".
– I run this man in for pedding without a license.
– Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off - "выпускать, печатать, выдавать".
– This mashine runs off a 1000 of copies.
– Эта машина выдает 1000 копии,Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into - "смешиваться" - если мы говорим о красках, и "врезаться" - если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
"HELLO? SPEAKING!"
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
– Police.
– Le Peshen? Is that you?
– Ле Пешен? Это вы?
– Yes, Le Peshen is here.
– Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking?
– Кто говорит?
– It's Mike.
– Майк.
– Mike? Mike who?
– Майк? Что за Майк?
– What do you mean "Mike who?".
– Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course!
– Майк Холдуин, естественно!
– Oh, Mike! I'm sorry...- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
– Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
– Speaking.
– Говорите/я слушаю.
– Oh, professor! Do you recognise us?
– О, профессор! Вы нас узнали?
– Well, I do...- А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
– Hello, this is Jane!
– кричит Джейн в трубку.
– Hello, Jane! How are you?
– I'm fine, thanx. And how are you?
– Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
– I'd like to speak to Mick.
– Я бы хотела поговорить с Миком.
– Sorry, he's out right now.
– Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?- Что ему передать?
– Oh, yes, please. Could you tell him to call me back.
– Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.