Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:

Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно мож

Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как «пинок в ответ», на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back – это «дать взятку», «дать на лапу». Никому не известной в Британии группе «Битлз» было нелегко пробить стену коррумпированного

шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.

Пройдемся дальше по нашему глаголу «пинать».

Kick off – «выбить мяч, начать игру». «John kicked off and the football started. – Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался». Второе значение этого слова – просто «начать что-то», не обязательно футбольный матч: «Jim Morrison kicked off his concert with a speech. – Джим Моррисон начал свой концерт с речи…»

Вообще со словом «пинать» у американцев много выражений. Так, kick up one’s heels – «пнуть себя по каблукам» подразумевает «оторваться, повеселиться, погудеть». «After the match all the class went down to town to kick up their heels. – После победного матча весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие».

A kick over означает «завести, запустить» – как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: «I tell you, that’s a very good business to kick over. – Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать, – шепчет один авантюрист другому».

Второе значение этого выражения – «дать дуба, откинуться», о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом «kick». Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.

* EVERYBODY’S COMING

Мы очень часто говорим «сейчас иду», когда нас зовут, или слышим в ресторане «сейчас принесут», когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти «сейчас» – «уже несут», «поезд на подходе», «мама вот-вот придет», «информация сей момент поступит» и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.

Пример.

Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.

– Ну что там? – спрашивает Мик.

– OK, coffee is coming. – Порядок, кофе уже несут, – отвечает Джон.

Второй пример.

Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке – это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.

– Пойду разберусь, – сержант встает и уходит на кухню. Возвращается: – OK, boys! Food is coming! – Все нормально, ребята! Еду уже несут!

Идем дальше.

Ковбои Билл и Джон заняты

на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.

– Well, Billy, I think rain’s coming. – М-да, Билли, кажется, дождь собирается, – дает прогноз Джон.

– Yeah, it’ s coming. – Да, собирается, – соглашается Билл, чувствуя, что крупная капля упала ему на нос.

Еще посмотрите.

Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.

– Я – лучший специалист по откупориванию шампанского, – заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.

Но не удержал. Шампанское полилось через край.

– Hey, look! It’s coming! – Эй, гляди! Оно выливается! – кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы… Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.

– Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What’s happend? Rip-off? OK, I’ m coming! – Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.

Вот это «я уже выезжаю» (или просто «иду») будет I’m coming. Есть случаи, когда I’m coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в «учебке» в свое время рассказывал еще его сержант.

– Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось… Приспичило… И вдруг смотрю – поезд. I’m coming, she’ s coming and train’ s coming. I can’t stop, she can’t stop and train can’t stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову «поезд».

* STUFF – ВСЕ ЧТО УГОДНО, ДАЖЕ ВЫ САМИ!

Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item – «пункт» и stuff – «штат», которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты – стулья, стол, диван… Все это можно назвать и «стаффом». Смысл при этом не изменится. «Стаффом» вообще может быть все что угодно.

– Did you put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

– OK, all items are here. – Все нормально, все на месте.

– Check all your items, boys! – Проверьте свои вещи, парни! – кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата. – I see you don’t have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? – Вижу, у тебя – неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта…

Stuff – это не только содержимое вашей сумки, но и «содержимое» вашей компании.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Инквизитор тьмы 3

Шмаков Алексей Семенович
3. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор тьмы 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых