Отель для подозрительных лиц
Шрифт:
Она нахмурилась. Куда он направился? Решил прогуляться или как? Тут в ее голове зашевелились подозрения: почему он вообще разгуливает по территории Данрейвена? Ведь Дэнни Стюарт уже пойман, дело закрыто. Почему же полиция по-прежнему интересуется конференц-центром?
Белинда вышла на солнце и, стараясь держаться в тени деревьев, направилась по пятам инспектора полиции.
Она шагал быстро и целеустремленно и, уж конечно, никак не походил на прогуливающегося без дела. Он шел прямо в самую густую часть леса. Если бы он оглянулся,
Через пару минут он скрылся в густой тени деревьев. Белинда побежала — ей не хотелось упускать его из вида. Она решила выяснить, что он задумал.
Немного запыхавшись, она очутилась в лесу, наполненном летними запахами. Зеленоватый, пятнистый свет лился сквозь высокие ветви, бросая на землю причудливые тени. Поначалу Белинда растерялась и потеряла ориентацию. Прислушавшись, она различила справа от себя треск сучьев, спряталась за ствол дерева, потом перебежала к другому… Ага! Вот он где!
Однако это было не все. Справа, где деревья немного редели, стоял какой-то автомобиль. За ним, на поляне, виднелся небольшой дом.
Выглянув из-за дерева, Белинда увидела, как инспектор Шеррингтон вошел в дом.
Она подошла поближе и разглядела его получше. Тут она сообразила, что это такое, — она смутно припомнила, что слышала разговоры про старый охотничий домик, сейчас заброшенный и обветшавший.
Что же там делал инспектор Шеррингтон? От Холли она знала, что в прошедшие пару дней Данрейвен находился под круглосуточным надзором полиции. Возможно, они использовали старый домик как базу? Но если это так, почему они остались здесь до сих пор?
Может, они ищут сообщников Дэнни Стюарта? Это было бы понятно. Но если они устроили здесь засаду, почему инспектор расхаживает так открыто?
Все это смущало девочку.
Не прошло и минуты, как инспектор Шеррингтон показался снова. Белинда сразу отметила, что свертка при нем уже не было. Пока она наблюдала за ним из густой тени, инспектор сел за руль и опустил стекло. Но вместо того, чтобы нажать на стартер, он надел на голову наушники и откинулся на спинку кресла. Казалось, он располагался поудобней, собираясь просидеть здесь долго.
Прищурившись, Белинда наблюдала за ним. Она уже решила тихонько вернуться назад и рассказать Холли и Трейси обо всем, что увидела. Может, втроем они найдут этому разумное объяснение. Но потом она передумала. Прежде чем поделиться новостью с подругами, ей захотелось узнать еще одну важную вещь: кто или что находится в старом охотничьем домике? И зачем инспектор Шеррингтон оставил там сверток?
Она сделала широкий круг и подобралась к домику с другой стороны. Немного нервничая, что внезапно может появиться полицейский, она все-таки ухитрилась незаметно добраться до двери.
Она шагнула в прохладную, темную тень избушки. Там стоял запах плесени. Большинство окон было разбито, другие — загорожены ставнями. Повсюду валялся старый хлам. Под ногами
Белинда заглянула в каждую комнату. Все они были пустые. Наверх вели лестницы, но они показались ей слишком шаткими. Ее глаза уловили блеск металла. Она прошла в серый сумрак за лестницей и увидела перед собой закрытую дверь. Кто-то совсем недавно прикрепил на нее тяжелый засов. Металл блестел, совершенно свободный от ржавчины. И грязь, накопившаяся на полу, была расчищена полукругом — вероятно, когда открывалась и закрывалась дверь.
Белинда отодвинула засов. В тишине громко прозвучал скрежет металла о металл. Она застыла и оглянулась через плечо назад. Однако никто не появился.
Повернув ручку, она толкнула дверь. Та открылась с громким и долгим скрипом. Помещение за ней было погружено во мрак. Белинда догадалась, что окна там заколочены.
Она осторожно вошла внутрь.
Вдруг на голову ей натянули тяжелую и вонючую тряпку, и с приглушенным криком Белинда рухнула на пол.
ГЛАВА XI
ОБМАНЩИКИ
Трейси сидела на кровати в их маленькой комнатушке, пристроив на коленях блокнот. Он был открыт на странице, заполненной торопливыми каракулями. Прочесть можно было лишь заглавие — «Тайна Данрейвена. Версия Трейси».
Наморщив лоб, она грызла кончик ручки, обычно беззаботное выражение ее лица сменилось яростной сосредоточенностью.
Она записала фразу, которая постоянно крутилась в ее голове, — ту, что Джейсон Армстронг сказал сержанту Хоупу: «Как ты думаешь, за что я тебе плачу?»
Трейси просто не могла понять: что он имел в виду? Почему Джейсон Армстронг платит деньги сержанту? И она начала опять грызть ручку.
Ей казалось, что здесь есть только один очевидный ответ, но такой, о котором она предпочитала не думать. Сержант Хоуп получал от Армстронга деньги за что-то другое, а не за честную работу полицейского. Значит, Джейсон Армстронг подкупил сержанта. Трейси искала какое-то другое объяснение — мысль о коррумпированном полицейском-взяточнике казалось ей крайне неприятной.
Трейси нацарапала другую фразу: «Знает ли инспектор Шеррингтон?»
Она попыталась вспомнить все, что подслушала.
«Хватит, я сыт вашими оправданиями!» Это первое, что она услышала. Потом Джейсон произнес слово «идиоты». Трейси подчеркнула это слово. Идиоты. Во множественном числе. Это означало, что сержант Хоуп работал не один. Трейси написала: «Участвует ли Шеррингтон?» Она описала вокруг этой фразы большой круг и окружила его вопросительными знаками и стрелками, показывающими внутрь.