Отель на берегу Темзы. Тайна булавки
Шрифт:
— А минные крейсеры делают тридцать пять узлов, — спокойно ответил Голли. — Я не стану тратить шестьдесят тысяч фунтов только ради того, чтобы ты мог полюбоваться, как меня будет мучить морская болезнь.
— Где ты разместил китайцев? В последнее время мне ничего не сообщают.
— Они надежно спрятаны. На барже. Полагаю, какое-то время баржи обыскивать не будут.
— Не знал, что у тебя в запасе есть еще одна баржа, — удивился Айкнесс.
— Ты многого не знаешь, — процедил Голли. — Моя голова
— Что же мы будем делать? Быть может, я мог бы съездить в Геную…
— Тебе давно следовало бы избавиться от этой проклятой жажды путешествий. Ты останешься здесь, мой дорогой капитан. — И в его голосе прозвучала угроза. — У меня есть план — это не снилось даже Наполеону. Допустим, у тебя имеется пароход. Что ты можешь предпринять против крейсера, который делает тридцать пять узлов? Даже если ты отправишься на неделю раньше, тебя все равно настигнут в открытом море. А я собираюсь отплыть с добычей, о которой не смела мечтать ни одна банда… Что, если они нас поймают? — Голли сделал движение рукой вокруг шеи. — Нас ожидает петля. Нам не откупиться и не отвертеться. Только если мы сможем вынудить их…
— Вынудить?
— Да. Если нам удастся вынудить правительство оставить нас в покое. Мы им покажем, на что способны, и предложим сделку, которая обойдется им недешево. Прежде всего, нужно взять две ювелирные фирмы на Бонд-стрит. Там мы без труда сможем добыть сто пятьдесят тысяч фунтов. Затем последует второй удар, а потом нокаут. Они не осмелятся арестовать ни одного из моих людей, более того — будут рады, что мы наконец убрались в Бразилию, или Аргентину, или еще в какое-нибудь спокойное местечко.
Айкнесс подумал, что его товарищ сошел с ума. Должно быть, Голли уловил эту мысль, потому что хлопнул коллегу по плечу и непринужденно расхохотался:
— Ты думаешь, я сошел с ума? Плохо же ты меня знаешь. Ты уже однажды пришел к этой мысли во время дела в Леффберри. Ты решил, что я спятил, когда сказал тебе, что нам отдаст шкатулку сам директор банка.
Только теперь Айкнесс начал понимать, что представлял собой этот маленький и безобидный с виду человечек.
— Что же ты собираешься предпринять? — спросил он.
На самом деле Айкнесс хотел сменить тему разговора. Он опасался, что Голли угадает его намерения. А они у капитана были вполне определенные. Он только еще не решил, когда удобнее всего передать Голли в руки полиции.
— Главное — точно рассчитать время. В этом секрет успеха. А теперь взгляни… — И Голли стал набрасывать план местности. — Вот это Гринвич. Здесь, близ реки, есть уединенное место, где можно спрятать автомобиль. Отсюда ты увидишь световой сигнал, который будет подан… — Голли задумчиво поглядел на Айкнесса. — Теперь весь вопрос в том, когда начнется спектакль…
— Что
— В Гринвиче по случаю прибытия минного крейсера, несомненно, состоится банкет или бал, и теперь мне надо выяснить, когда он начнется.
Голли набросал несколько строк и задумчиво добавил:
— Если бы это случилось в пятницу, мы могли бы выкинуть славную штуку. Несомненно, это произойдет в пятницу. — И он возбужденно похлопал себя по коленям. — Ведь ты служил во время войны во флоте? Умеешь управлять орудием?
— Ты о чем? Чего ради нам рассуждать о каком-то бале или банкете и пушках?
Голли улыбнулся.
— Я посмотрю, что делают наши женщины, — сказал он и выскользнул из комнаты.
— Как вы себя чувствуете? — осведомился он у пленниц и, увидев на столе разложенную колоду карт, добавил: — При случае я покажу вам несколько интересных игр. Сегодня вам придется спать здесь, — обратился он к Анне.
— Да, я останусь здесь, — ответила она спокойно.
Теперь на лице женщины лежала печать достоинства — трудно было узнать в ней несчастное создание, которое несколько часов назад доставили в этот дом.
Голли взглянул на засов с наружной стороны двери и сказал:
— Вы не против, если я вас запру? Так будет спокойнее: в этом районе много бандитов.
— Как долго мы останемся здесь, мистер Эйкс? — спросила Лила.
Голли пожал плечами:
— Не знаю, возможно, пару дней. А потом поедем в деревню. Там климат здоровее.
— Мистер Эйкс, не могли бы вы сказать, что случилось с лордом Синнифордом? — спросила Анна.
Голли удивленно на нее взглянул: он не ожидал, что она может так связно выражать мысли.
— Я должен с прискорбием довести до вашего сведения, что лорда Синнифорда больше нет в живых.
— Он умер?
Голли склонил голову:
— Увы! Рано или поздно всем нам суждено умереть. Его поразил удар молнии!
Наступило тягостное молчание.
— Мне очень жаль, — прошептала девушка.
Она смутно догадывалась, что за смертью лорда и самоубийством «матушки» Эйкс таилась какая-то драма.
— Его убили, — объявила Анна. — Я читала об этом в газете.
Голли покачал головой:
— Газеты часто выдумывают небылицы в погоне за сенсацией. Так или иначе, Синнифорда нет в живых.
И он снова внимательно посмотрел на Анну. Несомненно, эта старуха представляла для него опасность: она знала слишком много и помнила о том, о чем ей следовало бы забыть.
— Спокойной ночи, — сказал он холодно. — Утром я снова навещу вас. — И многозначительно добавил: — Будьте благоразумны.
Эти слова заставили Анну содрогнуться.
Затем дверь захлопнулась, и обе женщины услышали, как задвигается засов.