Откуда взялся этот Клемент?
Шрифт:
— Посмотри в верхнем ящике на кухне, рядом с холодильником.
Даже не удосужившись поблагодарить, он пулей вылетает из гостиной.
«“Дело о пропавшем конверте” Бет Бакстер. Увы, безнадежно».
Через пару минут мой жених возвращается.
— Прости, милая. Я немного погорячился. Денек выдался напряженный.
— Ладно, все в порядке. Нашел?
— Ага. Где ты и сказала.
Он наклоняется и целует меня в лоб.
— Спасибо.
— Что же такое стряслось? — интересуюсь я. — Встреча не заладилась?
Он
— По правде говоря, мне не хочется об этом говорить, ладно?
— Ладно. Как знаешь.
— Как твой день?
— Бестолково. Хотя в обед поступил странный заказ.
— Вот как? — реагирует Карл, не отрываясь от телевизора.
— Да явилась в магазин одна девица, подавай ей книгу. «Неприкрытая ложь» называется.
— Так, — произносит он, хмурясь на экран.
— Самое смешное, что она думала, будто ее автора зовут К. Паттерсон.
— Ага, смешно. Ты ужинала?
— Да. Хочешь омлет?
— Будь так добра.
Похоже, я зря трачу время, пытаясь завести разговор. Тем не менее я предпринимаю еще одну попытку, перед тем как отправиться заниматься его ужином.
— Эта девица такая тупая, что даже не знает, что ее имя — название одного из племен сиу.
— А? А, ну да, племя.
— Карл, ты вообще слушаешь меня?
Мой суженый отвечает, все так же не отрываясь от телевизора:
— Да-да. Какая-то женщина заказала книгу, и ее звали Сью.
Я с досадой хлопаю его по плечу.
— Карл, ты хотя бы притворяйся, что слушаешь.
— Прости.
— Я не говорила, что ее зовут Сью. Сказала, что имя как название племени сиу.
— Ничего не понимаю.
— Дакота ее звали, как племя индейцев сиу, — вздыхаю я. — Ладно, проехали.
Я встаю, чтобы отправиться на кухню, но Карл хватает меня за запястье и спрашивает:
— Как она выглядела, эта Дакота? — Вот теперь его внимание полностью сосредоточено на мне.
— Ну, лет двадцать. Выше меня, темные волосы, одевается вульгарно. А что?
— … Да ничего. Ерунда.
— Карл?
— Прости. Я… Я подумал было, вдруг это кто-то из наших девушек прикалывается.
— Не похожа она на муниципального работника. Может, вы наняли бывшую стриптизершу, а?
— Да ну, — с нервным смешком отвечает Карл. — Просто случайное совпадение. Не бери в голову.
Взгляд его устремляется в никуда, телевизор и я забыты.
— Эй, Карл! Ты как?
— Да нормально. Просто по работе завал, — бормочет он.
Что это он обеспокоился? Спросить я так и не успеваю — Карл срывается с дивана.
— Милая, не надо омлета. Нужно забросить бумаги архитектору. Собирался по пути домой, да совсем вылетело из головы.
— Карл, уже почти восемь, — пытаюсь я его образумить.
— Это комплект планов. Они понадобятся им завтра первым делом. Я ненадолго.
Не дожидаясь моих
И вот за этого человека я согласилась выйти замуж. При всем его мальчишеском обаянии и романтических порывах, Карлу свойственны капризность и сумасбродство. Видимо, это обратная сторона медали. И все же лучше других вариантов. Размеренности мне хватило со Стюартом — скука смертная.
«Один пирог два раза не съешь, Бет».
С этим я не соглашаюсь и отправляюсь на кухню, чтобы вступить в порочную близость с мучным и сладким.
В ожидании Карла я успеваю проглотить два куска лимонного пирога и сотню страниц детектива Иэна Рэнкина.
— Два часа отвозить бумаги? Серьезно? — набрасываюсь я на него.
— Прости, милая, — кривится он. — По дороге позвонили. Тоби приспичило обсудить кое-какие деликатные вопросы по работе, выпили с ним по паре бокалов.
— Мог бы и позвонить.
— Да знаю я. Просто потерял счет времени.
Я пытаюсь напустить на себя недовольный вид, однако получается неубедительно.
— Пожалуй, лягу пораньше, — добавляет Карл. — Просто с ног валюсь.
Он ковыляет ко мне и чмокает в щеку. Вид у него и вправду усталый, под карими глазами пролегли тени.
— Хорошо, милый. Спокойной ночи.
Для Карла вполне обычное дело ложиться раньше меня. Уж не знаю, научный это факт или бабушкины сказки, но говорят, что час рождения определяет, жаворонок вы или сова. Я родилась в десять вечера, Карл же появился на свет, когда солнце только натягивало носки. Мне свойственно засиживаться за полночь, когда мой жених, как правило, уже спит мертвым сном. Что не способствует частым шалостям в нашей спальне.
Я снова берусь за книгу.
В половину двенадцатого наконец-то выдвигаюсь наверх. Карл вовсю храпит, даже громче обычного. Я забираюсь под одеяло и пытаюсь отключиться от шума.
Однако стоит мне задремать, как Карл что-то невнятно бормочет или дергается во сне. Через час я сдаюсь.
Хватаю в охапку подушки и плетусь в гостевую спальню. Матрас здесь, может, и не такой комфортный, зато тихо. Мне это не впервой: всякий раз перед сдачей большого проекта Карл начинает метаться во сне. Будить его бесполезно, от этого только паршивое настроение у обоих на следующий день.
Через пару минут я проваливаюсь в сон.
Просыпаюсь спустя шесть часов, не сразу понимая, где я, с затекшей от продавленного матраса шеей, сразу иду в душ, и только затем наведываюсь в нашу спальню. По центру кровати громоздится комок из одеяла и простыни. Карл, должно быть, метался во сне как рыба на крючке. Увы, соблюсти приличия и заправить постель ему попросту не дано.
Что ж, я одеваюсь и, потратив целых пять минут, чтобы размотать клубок белья и убрать постель, топаю вниз, полная решимости выплеснуть раздражение на женишка.