Отмороженный
Шрифт:
— Где вы находитесь? — спросил он. — Что случилось?
— Мы прямо возле вашего дома, сэр. Мы оказались поблизости и имеем некоторые новости, но нам не хотелось бы нарушать ваш юбилейный прием.
— Это вы правильно решили, — одобрил Хансен. — Оставайтесь на месте. — Он надел спортивную кашемировую куртку, спустился на первый этаж и, провожаемый похлопываниями по плечу и пожеланиями не задерживаться, вышел на улицу. Парочка ждала возле своего автомобиля в самом конце подъездной дорожки; оба переминались с ноги на ногу, чтобы согреться.
— Что случилось с вашим автомобилем? — осведомился Хансен. Даже при очень слабом свете, чуть достававшем сюда от дома сквозь снегопад,
— Эти гребаные засранцы разрисовали нас, пока мы... — начал было детектив Брубэйкер.
— Эй, — прервал его Хансен, — подбирайте выражения. — Он терпеть не мог неприличных слов и вульгарности.
— Извините, капитан, — сказал Брубэйкер. — Мы с Майерсом этим утром вели объект, а в это время местные хулиганы изгадили из баллончиков нашу машину. Мы...
— Что у вас за важные новости, которые не могли подождать до понедельника? — снова перебил Хансен. Брубэйкер и Майерс были грязными продажными копами, партнерами того грязного продажного копа, Хэтуэя, после гибели которого весь отдел рыдал крокодильими слезами. Хансен терпеть не мог продажных копов, даже в большей степени, чем непристойную брань.
— Кёрли умер, — сказал Майерс.
Хансену пришлось на секунду задуматься.
— Генри Пруитт, — сказал он. Это был один из трех недавно освобожденных преступников, которого нашли на шоссе 1-90. — Он не приходил в сознание?
— Нет, сэр, — ответил Брубэйкер.
— Тогда зачем вы меня побеспокоили? — Никаких реальных доказательств того, что произошло тройное убийство, не было, и показания, которые дали посетители ресторана, не совпадали друг с другом. Полицейский, одетый в форму, которого оглушили, когда он справлял нужду, ничего не помнил и сделался посмешищем всего отдела.
— У нас появились соображения, — заявил детектив Майерс.
Хансен с трудом сдержался, чтобы не ответить на эти слова должным образом, и молча ждал продолжения.
— Парень, которого мы сегодня вели... Он тоже недавно вышел из Аттики, — заговорил Брубэйкер.
— Каждый четвертый житель нашего прекрасного города или побывал в Аттике, или связан с кем-нибудь из ее постояльцев, — заметил Хансен.
— Да, но этот громила, вероятно, знал Марионеток, — сказал Майерс. — И имел мотивы для того, чтобы убрать их.
Хансен стоял в снегу и ждал, что они скажут дальше. Некоторые из его гостей уже начали отъезжать. Прием предполагался непродолжительным, подавались только напитки почти без закусок, а к обеду должны были остаться лишь несколько его самых близких друзей.
— Банда «Мечети» блока "Д" провозгласила фетву против нашего парня, — сказал Брубэйкер. — Награда десять тысяч долларов. Фетва — это...
— Я знаю, что такое фетва, — перебил Хансен. — Я, по-видимому, единственный из офицеров в отделе, кто прочел Салмана Рушди.
— Да, сэр, — сказал Майерс, словно пытался извиниться за своего напарника. Два башмака пара.
— Так из чего же вы исходите? — поинтересовался Хансен. — По-вашему, Пруитт, Тайлер и Бэйнс, — он никогда не употреблял прозвища или непочтительные эпитеты, когда говорил о мертвых, — попытались нажиться на щедрости «Мечети» блока "Д", а подозреваемый успел разделаться с ними раньше, чем они с ним?
— Да, сэр, — подтвердил детектив Брубэйкер.
— Как его зовут?
— Курц, — доложил Майерс. — Джо Курц. Он сам недавно освободился. Отсидел одиннадцать лет из восемнадцати, которые ему дали за...
— Да, да, — уже не скрывая нетерпения, перебил Хансен. — Я видел его дело. Он был в числе подозреваемых в причастности к массовому
— Когда дело касается Курца, то доказательств и не может быть, — горестно проронил Брубэйкер. Хансен знал, что Брубэйкер имел в виду смерть своего приятеля Джимми Хэтуэя. Хансен на довольно долгое время уезжал из Буффало, и как раз в это время Хэтуэй был убит, но Хансену доводилось встречаться с этим человеком, и он считал его, пожалуй, самым глупым полицейским из всех, с которыми ему когда-либо приходилось встречаться, и при этом едва ли не самым болтливым. Согласно профессиональному мнению Хансена, которое разделялось большинством старших офицеров, включая ветеранов, проработавших в полиции много лет, причиной гибели Хэтуэя послужила его тесная и давняя связь с бандой Фарино.
— На улицах поговаривают, что Курц швырнул торговца наркотиками, Малкольма Кибунта, в Ниагарский водопад, как только вышел из Аттики, — заметил Майерс. — Просто так, взял и перебросил его через эти е... Прошу прощения, капитан.
— Я тут, с вами, уже замерз, — сказал Хансен. — Что вам нужно?
— Мы стараемся следить за этим самым Курцем и тратим на это наше свободное время, — пояснил Брубэйкер. — Мы хотели бы, чтобы за ним было объявлено официальное наблюдение. С этим вполне могут справиться три группы. Три команды могут сделать это. Вольц и Фарелл сейчас ничем не заняты, и...
Хансен покачал головой:
— Вы сами этим и займетесь. Вам нужно следить за этим парнем — вот и занимайтесь слежкой несколько дней в рабочее время. Только не вздумайте потом требовать за это сверхурочные.
— Вот б... Вот так штука, капитан! — воскликнул Майерс. — Мы сегодня уже отметили себе двенадцать часов и...
Хансен смерил его ледяным взглядом.
— Что-нибудь еще?
— Нет, сэр, — откликнулся Брубэйкер.
— Тогда будьте любезны убрать это барахло с моей дороги, — приказал Хансен и зашагал к своему ярко освещенному дому.
Глава 9
Анжелина Фарино Феррара сидела в дорогом секторе ледового дворца, наблюдала за игрой «Буффало сейбрз» и с нетерпением ждала, когда же кто-нибудь получит травму. Впрочем, ожидание оказалось не слишком долгим. Прошло одиннадцать минут и девять секунд первого периода, и защитник «Сейбрз» Ретт Воренер припечатал капитана «Ванкувер канукс» Маркуса Неслунда к бортику в углу, повалил его на лед и сломал ему голень. Толпа болельщиков зашумела.
Анжелина ненавидела хоккей с шайбой. Конечно, она ненавидела все организованные спортивные состязания, но хоккей вызывал у нее самое сильное отвращение. Когда она узнавала, что ей предстоит целый час — а на самом деле, два — смотреть, как эти беззубые обезьяны суетятся на коньках в маленькой коробочке и при этом могут даже не открыть счета — вообще не открыть счета! — ей хотелось плакать. Но ее покойный отец, обожавший хоккей, в течение почти четырнадцати лет снова и снова таскал ее на игры «Сейбрз». Новая ледовая арена называлась «HSBC», что походило на аббревиатуру названия какого-нибудь банка, но каждый обитатель Буффало знал, что это означало или «Hot Sauce, Blue Cheese», или «Holy Shit, Buffalo's Cold!» [17] .
17
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»