Отрава
Шрифт:
– Больше он Джерри не понадобится, – ответил Грегорио.
– Я оставлю расписку...
– Да ладно тебе, землячок, неужели нам с тобой нужны какие-то расписки?
– Порядок есть порядок, – сказал Карелла и взял лист бумаги.
Следующим в списке Мэрилин значился Чип Эндикотт.
Дверная табличка сообщала: «Чарльз Ингерсол Эндикотт младший».
Это именно он ненавидел автоответчик.
Эндикотт младший работал юристом в компании «Хаккет, Ролингз, Пирсон, Эндикотт, Липстейн и Марш». Уиллис подумал, что еврею
Эндикотт выглядел лет на пятьдесят, хотя, возможно, Уиллис и ошибался. Это был высокий человек, покрытый здоровым загаром, без признаков морщин на красивом узком лице, с которого смотрели темно-карие умные и проницательные глаза. Единственной приметой возраста были седые волосы – но, может быть, он просто рано поседел. Он приветствовал Уиллиса сильным рукопожатием.
– Ваш приход, наверное, связан с Мэрилин? – поинтересовался он и указал ему на кресло напротив своего письменного стола.
Юридический отдел компании «Хаккет, Ролингз и т.д. и т.п.» находился на двенадцатом этаже самого высокого здания Джефферсон-авеню. Кабинет Эндикотта был обставлен строго и современно – письменный стол из тикового дерева, синий ковер, темно-синий диван и несколько кресел, абстрактная картина над диваном, в которой доминировали синие тона, с неожиданными, как брызги крови, красными пятнами.
– Мисс Холлис назвала вас одним из своих близких друзей, – начал Уиллис.
– Надеюсь, у нее нет никаких неприятностей? – сразу же спросил Эндикотт.
– Нет, сэр, ничего такого. Мы расследуем одно дело...
– Какое дело?
– Вероятное самоубийство.
– А... И кто же?
– Человек по имени Джерри МакКеннон.
И опять Уиллис вглядывался в его глаза.
Ничего.
Затем вдруг в них что-то промелькнуло.
– Ах, да, да. Это где-то на окраине города? Я читал сообщение в сегодняшней газете.
Затем озадаченный взгляд.
– Простите, Мэрилин как-то с этим связана?
– Он был ее другом.
– О-о-о? – протянул Эндикотт.
– Вы когда-нибудь с ним встречались?
– Нет. А что, Мэрилин сказала, что встречались?
– Нет, нет. Я просто хотел узнать.
– Простите, но это имя мне ничего не говорит. МакКеннон? Нет.
– Она никогда о нем не упоминала?
– Нет, насколько я помню. – Эндикотт немного помолчал, затем добавил: – Как я понимаю, вы расследуете убийство, не так ли, мистер Уиллис?
– Да не совсем так, сэр. Но обычно мы расследуем самоубийства таким же образом, как и убийства. Поскольку вы юрист, вы, возможно, это знаете.
– Я занимаюсь корпоративным правом, – сказал Эндикотт.
– Короче говоря, мы именно так и ведем расследование.
– Так вы говорите, что этот человек был другом Мэрилин?
– Да, сэр.
– И она дала вам мое имя как одного из своих друзей?
– Да, сэр.
– Гм, – пробормотал Эндикотт.
– Вы ведь ее друг, не так
– Да, разумеется.
– И давно вы с ней знакомы?
– Уже, пожалуй, почти год. Мы встретились вскоре после того, как она переехала сюда из Техаса. Ее отец миллионер, занимается нефтью или скотом. Я уже и не помню точно. Он поселил ее здесь в городе... вы были у нее?
– Да, сэр.
– Очень шикарный дом, для обожаемой доченьки – все самое лучшее. Судя по ее словам, он порядочный скряга, но когда речь заходит о единственной дочери, тут уж он не скупится.
– А вы не знаете, где конкретно он живет?
– По-моему, в Хьюстоне. Да, убежден, что она говорила про Хьюстон.
– А как зовут ее отца? Она никогда не упоминала при вас его имени?
– Если и упоминала, то я не помню.
– Как вы с ней познакомились, мистер Эндикотт?
– Я как раз разводился... вам когда-нибудь приходилось проходить через эту процедуру?
– Нет, сэр.
– А вы женаты?
– Нет, сэр.
– Так вот если брак – это чистилище, то развод – настоящий ад, – улыбнулся Эндикотт. – Тем не менее я испил эту чашу. Затем я приобрел хорошую одежду, стал пользоваться мужским одеколоном, чуть не купил мотоцикл, однако благоразумие одержало верх, стал ходить в бары, читать объявления о знакомствах в «Сэтердей Джорнал»... ну вы знаете...
– Да, сэр.
–...и что самое главное для недавно разведенного мужчины, вышедшего на охоту, стал ходить по музеям.
– По музеям?
– Да, мистер Уиллис, по музеям. Множество приятных и интеллигентных дам посещает музеи этого города практически каждый день. Особенно картинные галереи. И особенно в дождливые дни. Таким образом я и встретил Мэрилин. В Музее изящных искусств на окраине города в одну дождливую субботу.
– И это произошло почти год тому назад.
– По-моему, в апреле. Да, почти год.
– И после этого вы с ней встречались.
– Да, конечно. Мы сразу поладили. Знаете, она необыкновенная женщина. Хорошо воспитана, умна, интеллигентна, ее общество доставляет удовольствие.
– И вы часто с ней встречаетесь?
– По крайней мере раз в неделю, иногда чаще. Иногда мы вместе уезжаем куда-нибудь на выходные, но это бывает не часто. Мы очень близкие друзья, мистер Уиллис. Мне пятьдесят семь... – Уиллис удивленно поднял брови. –...И я рос в такое время, когда мужчина не рассматривал женщину как друга. Единственное, что нас интересовало, это как бы задрать ей юбку. Но времена изменились, и я тоже. Мне бы не хотелось обсуждать наши отношения, думаю, что и Мэрилин не станет этого делать. Но это все неважно. Важно то, что мы – настоящие друзья. Мы можем поделиться друг с другом своими переживаниями, мы можем полностью расслабиться в обществе друг друга, мы просто очень близкие и хорошие друзья, мистер Уиллис. И для меня это значит очень много.