Отравленная роза
Шрифт:
— Профессор, что с вами? — голос звучал робко и испуганно.
Снова не дождавшись ответа, я позволила себе схватить его за плечо и слегка повела им из стороны в сторону. Наконец, Снейп начал приходить в себя. Поворот головы. Он смотрел на меня совершенно безумными глазами.
— Что с вами, профессор?
— А мисс, Кэрроу, это вы… Это поразительно… — какой-то потусторонний голос, несвойственный Северусу, скорее, напоминающий самого глупого учителя из когда-либо преподававших в Хогвартсе – Гилдероя Локхарта. — Ваше зрение восстановилось? — это было скорее утверждение, чем
Затем он просто встал со стула и отправился в кабинет, жестом поманив за собой. Промашка, черт подери! Я должна выглядеть как человек, лишившийся части зрения, вместо этого разглядывала ошалевшими глазами профессора, вошедшего в непонятный ступор. Дура, дура! Где были мои мозги?
Музыкальные термины:
Poco Acсelerando — постепенно ускоряя.
Legato (итал. legato «связанный») в музыке — приём игры на музыкальном инструменте, связное исполнение звуков, при котором имеет место плавный переход одного звука в другой, пауза между звуками отсутствует.
Crescendo — (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально увеличивая) в музыке постепенное увеличение силы звучания.
Сфорцандо (итал. sforzando, от sforzare — напрягать силы; также sforzato, forzato, сокр. sf, sfz, fz), в музыке динамическое обозначение, предписывающее более громкое исполнение звука или аккорда.
Presto –самый быстрый темп.
Allegro — быстрый темп, но медленнее чем presto.
Allegretto (аллегретто) — одно из обозначений оживленного темпа в музыке, более медленного, чем Allegro.
Стаккато (итал. staccato — оторванный, отделённый) — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами
====== Глава 13. На дне чаши. ======
Он смотрел на меня с привычным холодом, но в его взгляде появилось еще что-то. Словно оценивая, изучал с головы до ног, пытаясь определить, сколько денег за меня можно выручить на черном рынке. Блестящие неподдельным интересом глаза заставили меня поёжиться. Откуда эта странная алчность? Она саднит, ощущаю неприятное покалывание в животе, а Северус все смотрит, то ли слишком долго формулирует фразы, то ли вообще не собирается говорить. Спустя какое-то время один мускул на его бледном лице дрогнул, сигнализируя начало к действиям.
— Мисс Кэрроу, как вы себя чувствуете? — елейный тон, с которым был задан вопрос, ему совершенно не шел.
— Нормально, профессор, только кожа немного чешется, — соврала я на одном дыхании.
Если бы не внешний вид, невозможно было бы поверить словам, вылетевшим из моих уст. И где же хваленая актерская игра, которая сейчас так необходима? Находясь рядом с этим человеком, теряешь нить реальности, забываешься, скукоживаешься как одуванчик в воде. Он подошел вплотную, отчего я боязливо попятилась назад, без слов сделал еще один шаг и склонился надо мной, изучая фальшивые увечья, заживающие ранки и вглядываясь в глаза, о слепоте которых теперь было глупо лгать.
— Значит, вы хорошо видите? — удостоверился он, скорее для себя.
— Д-да, — проблеяла я.
— Хм-м…
Он закончил осмотр и, вернувшись к столу, устроился в кресле, сделав пригласительный жест
— Я бы хотел поговорить о вашем феноменально быстром выздоровлении, а также о более чем странном воздействии на вас сока бубонтюбера
Как в воду глядела…
Вот оно то, чего боялась. Его размышления наверняка привели к некоему увлекательному выводу. Ожидая продолжения, я внимательно смотрела на Северуса, стараясь не выдавать беспокойства. Главное, не позволить своему рассудку выдавать путанные бессвязные речи, не давать дать намек о том, что я что-то знаю о чудесном исцелении.
— Ваша кровь, мисс Кэрроу, уникальна, — несмотря на ровный тон, в его голосе читался вдохновенный трепет, разбавленный свойственной ему жесткостью.
— О чем вы, профессор? — невинность была самой правильной маской в сложившейся ситуации.
— В её составе имеются не только плазма, эритроциты и лейкоциты.
— Что это? — слова были незнакомыми, поэтому непонимание само собой приклеилось к моему изуродованному лицу.
— Конечно, вы же не проходите курс по колдомедицине… Впрочем, там вряд ли найдется объяснение. Это маггловские медицинские термины. Кровь состоит из нескольких компонентов, которые я назвал, — начал пояснять Снейп. — Ваша имеет один дополнительный, такого я не встречал. Благодаря поверхностному изучению, я пришел к выводу, что именно эти частицы помогли вам так быстро реабилитироваться после увечий, но, несмотря на это, сок бубонтюбера нанёс ощутимый урон. Странно, но поначалу он был ядовит для вас.
— Что вы имеете в виду?
— Думаю, у вас развился иммунитет, и это растение больше не принесет вам вреда. Но пока я не до конца уверен. Я смешал вашу кровь соком бубонтюбера, и она, с позволения сказать, победила, не без борьбы, конечно.
— Профессор, я не понимаю…
— Думаю, что этот фактор присутствует не только в крови, но и в тканях.
— Это болезнь, вирус? — спросила я, стараясь отвлечься от усиливающейся головной боли. Слово «вирус» я, кажется, слышала от кого-то, но точного определения не знала.
— Болезни и вирусы… Вряд ли, – рассудил он задумчиво. – Не думаю также, что это паразит. Это какая-то патология, очень странная, исключительная. Никогда ничего подобного не встречал.
— Это как-то связано с тем, что моя мать была вейлой?
Я начинала чертыхаться про себя. Наверное, эти частицы и являются моим даром, а значит, Снейп близко к разгадке. Опасность. В голове прозвучал сигнал тревоги, а желание испариться из кабинета напоминало о себе всё чаще. Нужно держаться, делать искренне удивленное лицо. Кровь, скорее всего, осталась в кабинете после вчерашнего происшествия, а на изучение его подбило воздействие сока растения, едва не сжёгшего мою кожу.