Отрок (XXI-XII)
Шрифт:
– Михайла, - спросила Настена - ты когда в Ратное вернулся?
– Вчера, с отцом Михаилом.
– Так он что, живой?
Лекарка даже не скрывала удивления, видимо ожидала, что отец Михаил живым из Нинеиной веси не выберется.
– Да, живой, а что?
– Ну видишь, мама? Не надо, есть еще время!
Настена отрицательно покачала головой.
– Уже начали, отменять не будем.
Внимательно глядя на дочь, Настена негромко, но очень раздельно произнесла:
– Сосредоточься, ты Михайлу чувствовать уже научилась, сейчас будешь мне говорить: когда
Настена еще немного поглядела на Юльку, словно убеждаясь в том, что та настроилась должным образом, потом повернулась к Мишке.
– Поп с Нинеей встречался?
– Да, она его чуть не убила.
– Как он спасся? Знаешь?
– Мне показалось, что это я помешал. Нет, не показалось, Нинея потом сама сказала, что я вовремя встрял.
– Рассказывай подробно, Юля, внемли, у него пока еще воспоминания свежие, потом потускнеют, ничего не поймешь!
Мишка прикрыл глаза, стараясь восстановить не только зрительные образы, но и воспоминания об ощущениях и чувствах, хотелось помочь Юльке, да и самому было интересно. Начал медленно говорить:
– Они встали друг против друга, Нинея рукой вот так сделала… А он за крест взялся…
– Что ты почувствовал? Ведь почувствовал же?
– Это словами не объяснить.
– Говори, как получится, Юлька поймет.
– В общем, вместо двух человек, как бы один сделался и это была Нинея… почти. От отца Михаила мало оставалось, но оставалось, я точно знаю. А Нинея что-то приказывала, но не словами, а как-то так, ну как своим телом управляешь.
– Юля?
– Да, мам. Так и было - она повелевала, добивалась полного подчинения, но он чем-то мешал.
– Миня, что он делал?
– Молитвы читал, сначала вслух, потом уже не мог губами шевелить и читал про себя.
– Юля?
– Да, тело ему уже не подчинялось.
– Какие молитвы он читал, помнишь?
– Не слышно было, но, по-моему, "Символ Веры".
– Какие там слова?
– "Верую въ единого Бога Отца, Вседръжителя, Творца небу и земли и видимыимъ и невидимыимъ.
И въ единого Господа Иисуса Христа, Сына Божиа, Единочадааго, от Бога истинна, рождена, а не сътворена, единосущна Отцу, Имже вся быша".
– Хватит! Мама, не чувствует он ничего, для него это только слова, а поп этим спасался. Наверно, дело не в словах а в вере.
– А я тебе что говорю все время? Дураки заклинания заучивают, и ничего не выходит, потому, что дело не в словах! Надо всего себя в нужное состояние привести, хотя бы, как этот поп. Для него каждое слово - не только звук, но и образ, чувство, ощущение. Он весь меняется, когда свои заклинания произносит, другим становится: сильнее, умнее, прозорливее. Ему такое открывается, о чем в другое время он и помыслить не мог, и в себе открывается, и в окружающем мире.
А так, вон Минька: пробубнил по заученному и ни уму, ни сердцу. Надумал бы спасаться такой молитвой и не вышло б ничего. Потому тебе и говорю все время: наговор лечебный, сам по себе, ничего не лечит. Надо, чтобы больной
Тут, конечно, все важно: и ритм, и чередование звуков, и смысл слов, тоже - не последнее дело. Только слов ведь много, можно и другие подобрать, лишь бы все остальное не разрушилось. Христиане - дураки, перевели все с чужого языка, ритм утратили, музыку стиха, игру смыслов и намеков. Только такие исступленные, как наш поп, этими молитвами и могут спасаться, а остальные - как Минька: бу-бу-бу, бу-бу-бу, и ничего.
"А она, ведь, права! Сколько переводов выдержал исходный текст? С иудейского на греческий, с греческого на русский. Или не с иудейского? Ну что за наказание: ни хрена толком не знаю! Вроде бы там еще и арамейский язык присутствовал с какого-то боку. И вообще в качестве одного из исходников Библии, кажется, назывался кодекс царя Хаммурапи. А он-то на каком языке был?
Помню, еще пацаном, в шестидесятые годы, читал статью в журнале "Советский Экран". Писалось там про эксперимент по переводу текстов кинофильмов на иностранные языки. Взяли одну фразу из Гоголя, кажется: "По утрам она ела вареные бураки и сплетничала". Перевели последовательно на десять языков, а потом обратно на русский, и получилось: "Она выкидывала из шалаша ненужные вещи, а он радостно бил в там-там".
Вот так и мы "бьем в там-там". Вчера Михаил читал семнадцатый псалом - песнь победителя. Какая там песнь - на каждой строчке спотыкаешься, а в исходнике, наверно, действительно петь можно было…".
– О чем задумался, Миня?
– А что это вы делаете?
– Потерпи, Миня, все поймешь. Юля! Отдохнула? Давай дальше. Подчинила Нинея попа, а дальше?
– А дальше я как-то у них третьим оказался и все Нинее испортил.
– Сам-то понял, как это у тебя вышло?
– Кажется, понял. Они друг друга ненавидели и презирали, а я их обоих любил, ну, так на так и вышло - все рассыпалось.
– Юля?
– Все так.
– Нет, не так! Чувства правильные, а слова нет!
– Какие слова?
– "Ненавидели и презирали". Ненавидят только того, кого боятся! А того, кого боятся, не презирают. Понятно?
– Это Нинея-то боялась? Да если б не Минька она его бы… Ой, мама, страшно-то как!
– Ну, поняла наконец?
– Это же не для лечения, это для убийства… Вот стерва, чему же она меня научила?
– Вижу, что не поняла. Это не для лечения и не для убийства. Это для полного подчинения. А с тем, кого ты под себя подмяла полностью, ты можешь делать все, что захочешь: вылечить, убить, сделать рабом, заставить других убивать - все, что захочешь!
– Мама, прости, я думала лечить… Я не знала…
– Прекрати реветь! Должна была знать! Наше ведовство от Макоши, а Нинеино - от Велеса! Чего ты тут не знала?
– Зачем она меня так? Мама, за что?
– Зачем? А сама не понимаешь? Миня, а ты?