Отвергнутый жених
Шрифт:
Но все равно это не дает ей повода публично унижать его. В результате всеми уважаемый человек стал объектом насмешек и сплетен.
— Я бы с удовольствием сейчас выпила стакан воды, — сказала она, наблюдая, как он выливает остывший кофе и заново наполняет чашечки из кофейника.
— Я решительно настроен сегодня угостить тебя кофе «по-моргановски», — упрямо сказал он. — Давай сядем у бассейна и попробуем этот напиток, — предложил он и взял обе чашечки. — Ты потом закончишь свою работу. Если, конечно, опять не заспешишь домой.
Он
Возможно, Кларисса и распсихуется, если до Сариного прихода ей придется самой возиться со Стивеном, но теперь Сару это не заботило.
— Ну, пока не очень спешу, — уклончиво ответила она.
Услышав ее согласие, он посмотрел на нее с такой благодарностью, что Сара вдруг почувствовала вину за то, что с самого начала не приняла его предложение.
Но нельзя было забывать, что перед ней мужчина, которого отвергли буквально у алтаря.
Ей не хотелось, чтобы Грифф превратно понял ее и надеялся, что она станет утешать его, предложив что-то другое, кроме дружеского участия. Он был очень красивый мужчина, и, сложись обстоятельства для обоих иначе, она была бы не против узнать его получше. Но сейчас он слишком уязвлен, чтобы поступать разумно и взвешенно. А Сара не хочет становиться временной заменой его прежней любви.
Словно извиняясь за свою медлительность, она отпила кофе, который ему наконец-то удалось сварить для нее.
Кофе «по-моргановски» оказался настолько крепким, что Сара чуть не закашлялась. Она подумала: если в такой кофе опустить ложку, то через некоторое время металл наверняка растворится.
Она все же ответила одобрительной улыбкой на вопросительный взгляд Гриффа, который сам, казалось, не замечает крепости напитка.
Он тихо засмеялся, когда после второго глотка на глаза ей навернулись слезы.
— Такой кофе помогает мне в любых ситуациях быть в форме, — объяснил он.
Сара, чтобы скрыть слезы, стала усиленно моргать.
— И с «пылающим» сердцем?
Как только эти слова слетели с губ, она тут же пожалела о них. Сердце этого человека сейчас, наверное, не только пылает, а она опять бередит его раны. Она что, совсем не в состоянии вести себя с ним как надо?
— Прости, — начала Сара.
— Оставь, — резко оборвал он ее. — Забудь об этом, ладно?
Она старалась и понимала, что Грифф тоже пытается это сделать, но было весьма трудно забыть об обстоятельствах, приведших его сюда. По справедливости он должен был бы сейчас быть с Сандрой Престон где-нибудь очень далеко отсюда и наслаждаться медовым месяцем.
— Но, прежде чем мы покончим с этим, я бы хотел поблагодарить тебя за то, что ты, обнаружив меня здесь и поняв, кто я такой, не выдала меня моим скандальным коллегам. — Усмешка на его губах ясно говорила о его отношении к такого рода «коллегам».
— Мне это и в голову прийти не могло! — возмущенно и удивленно запротестовала она.
— У меня
Такого с ней никогда не было! Под этим взглядом ей стало так по-женски приятно, что она полностью забыла свое недавнее недовольство.
Позволить себе увлечься этим человеком — настоящее безумие! Это сейчас, когда его предала любимая женщина, ему нужна женская ласка, а получив свое, он опять исчезнет в чужом мире.
Настоящее безумие, строго предупредила она себя еще раз.
Дрожавшей рукой Сара беспокойно пригладила волосы.
— Думаю, мне пора, — сказала она, изо всех сил стараясь не замечать физическую привлекательность мужчины, который сидел так близко к ней, что их ноги почти соприкасались.
— Не уходи, Сара. — Грифф тихонечко дотронулся до ее локтя, глаза его смотрели тревожно.
Она почти не дышала, стараясь сдержать волнение.
— Мне действительно надо… уходить. Он вздохнул.
— То, что я сказал тебе сейчас, — это комплимент, а не желание пофлиртовать, — устало произнес он. — Кроме того, я рассчитывал, что ты побудешь еще немного и мы с тобой поплаваем, — начал он уговаривать, видя, что ее решительность поколеблена.
С одной стороны, рядом был такой интересный собеседник, синяя вода так заманчиво поблескивала и было так жарко…
Мейджоровская вилла стояла последней на холме, а высокие деревья делали ее полностью недоступной для посторонних глаз.
Сара испытывала огромное искушение принять его предложение, тем более в такую жару, и все же она колебалась. Девушка побаивалась этого человека.
— У меня нет купальника.
— Возьми у Вирджинии, — тут же предложил он, почувствовав, что вдали забрезжила победа. — Я видел в раздевалках несколько купальников. Правда, вы в разных… весовых категориях, но, думаю, подберешь себе что-нибудь на сегодня, — мягко уговаривал он.
Хоть Сара и не была заморышем, но до пышных форм его сестры ей, конечно, далеко, и он прекрасно знает об этом.
А что тут такого? Он наверняка большой знаток женщин, специалист по красивым фигурам и мордашкам, если даже судить только по его прелестной невесте.
Сара знает, что не может тягаться с этой девушкой во внешности и манерах. Но в одном уверена твердо: она никогда не стала бы унижать человека, с которым согласилась предстать перед алтарем!
Ей не понравилось, как Сандра Престон обошлась с Гриффом. И если ее общество поможет ему хоть немножко забыться, тогда почему бы ей не принять его предложение?