Ответ
Шрифт:
91
Дело решенное (лат.).
92
Риппль-Ронаи Йожеф (1861—1927) — выдающийся венгерский художник.
93
Никогда не следует ждать лучшего (нем.).
94
В 30-х годах правительством хортистской Венгрии, шедшим на сговор с немецким
95
Намек на азиатское происхождение венгров, усиленно подчеркивавшееся шовинистическими кругами Венгрии (туранскими землями именовалось Приаралье).
96
Марки венгерского натурального белого вина.
97
Пречистая мадонна (итал.).
98
Популярное название места прогулок (от итал.).
99
Кадарка — сорт сухого красного вина.
100
Проспект Ваци пересекает рабочие кварталы Будапешта; улица Ваци, находящаяся в центре, — средоточие самых дорогих и фешенебельных магазинов.
101
Юношеская организация, объединявшая в основном ремесленное и торговое ученичество; в описываемое время руководилась социал-демократами левого крыла.
102
Пецель — пригород Будапешта.
103
Тавасмезё (tavaszmezo) — весеннее поле (венг.).
104
Тиса Иштван (Пишта — имя уменьшительное), граф (1861—1918) — реакционный политический деятель, ярый сторонник дуалистической австро-венгерской монархии, премьер-министр Венгрии в 1903—1905 и 1913—1918 годах; убит революционными солдатами 31 октября 1918 года — в день венгерской буржуазной революции. Хортистское правительство всячески подымало на щит эту одиозную фигуру.
105
Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.
106
Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.
107
Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.
108
Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).
109
СКРМ —
110
Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.
111
Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.
112
В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.
113
Csopi — крошка, малыш (венг.).
114
Перевод В. Корнилова.
115
Перевод В. Корнилова.
116
«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.
117
Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).
118
Моя дорогая (франц.).
119
Правящая партия хортистской Венгрии.
120
О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.
121
Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).
122
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
123
Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.
124
Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).
125
Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.
126
Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.
127
Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.
128
Farkas — волк (венг.).