Ожерелье голубки
Шрифт:
Затем бывает разлука смерти — это уже конец, и нет тут надежды на возвращенье. Это беда постигающая, спину сокрушающая, это напасть судьбы и горе, и затмевает она мрак ночи. Она пресекает все мечты, уничтожает всякое желание и лишает надежды на встречу; тут смущается язык и обрывается веревка лечения, и нет здесь хитрости, кроме терпения, волей или неволей. Это самое значительное, что постигает влюбленных, и нет для того, кого это поразило, ничего, кроме рыданий и плача, пока не погибнет он или это ему не наскучит. Вот язва, которую не бередят, боль, которая не проходит, и забота, становящаяся все новее по мере того как истлевает зарытый тобою в земле. Об этом я говорю:
При всякой разлуке можно надеяться, и это еще не конец. Не торопись отчаиваться — кто не умер, не ушел совсем, А тот, кто умер, — о нем отчаяние держится твердо.И часто видели мы людей, с которыми это случилось. А про
Вот часть того, что я про нее сказал:
Безупречная, светлая, — она солнце, когда появится, а другие владелицы браслетов — звезды. Любовь к ней заставила взлететь с места сердце, и, ненадолго спустившись, оно снова парит. А среди стихотворений, в которых я ее оплакивал, есть поэма, заключающая такие стихи: Кажется не насладился я словами твоими, которые дуют на узлы сердца [98] . И не властвовал я над мечтами, словно я забавлялся им, получив слишком много власти.98
«Дующие», или «плюющие», на узлы — выражение, заимствованное из Корана (гл. CXIII, стих 4); имеются в виду колдуны.
Оттуда же:
Проявляют они неприязнь, хоть они и друзья, и клянутся порвать со мной, но нарушают клятву.И еще говорю я в поэме, с которой обращаюсь к моему двоюродному брату, Абу-ль-Мугире Абд аль-Вах-хабу Ахмаду ибн Абд ар-Рахману, внуку Хазма, сына Талиба [99] , отвечая ему:
Остановитесь, спросите следы кочевья, где его обитатели: пронеслось ли над ними разрушение ночи и дня. Постойте над исчезающими, пустынными, оголенными, — кажется, что жилища их столь же сокрыты, как мысли.99
Абу-ль-Мугира Абд аль-Ваххаб, как и его двоюродный брат Али, автор «Ожерелья голубки», был везиром халифа Абд ар-Рахмана V.
Люди не согласны насчет того, что тяжелее — разлука или разрыв. И то и другое — тягостное восхождение, красная смерть, черная беда и серый год, и всякий считает из этого ужасным то, что противоположно его природе.
Кто обладает душою гордой, любвеобильной, мягкой, доступной и устойчивой в обещании, для того ничто не сравнится с бедствием разлуки, так как она пришла намеренно, и замыслили ее превратности рока умышленно. Поэтому не видит он, чем утешить свою душу, и, обращая думы свои к какой-нибудь мысли из мыслей, постоянно находит в ней оживление своей страсти, и возбуждает она печали, причиняя ему страдания и побуждая его плакать о друге. А разрыв — это вестник забвения и разведчик прекращения любви.
Что же касается человека с душою томящейся, постоянно влекомой и обращающей взоры к любимой, беспокойной и переменчивой, то разрыв для него болезнь, влекущая гибель, а разлука — средство забвения и утешения. Я же считаю, что смерть легче разлуки, а разрыв навлекает одну горесть — и только, а если продлится он, то скорее всего вызовет усиление. Об этом я говорю:
Сказали они: — Уезжай! — может быть, утешение наступит, и захочется тебе его желать! И ответил я: — Смерть будет мне прежде утешения! Кто выпьет яд, раз его попробовав?Я говорю еще:
Пленила душу любовь к ней; погубило ее отдаленье, И как будто страсть моя — гость, а душа — ему угощенье.Я видел людей, которые прибегали к разрыву с влюбленными и добивались его умышленно, боясь горечи дня разлуки, и страданий, и грусти,
Я вспоминаю, что у моего двоюродного брата Абу-ль-Мугиры есть стихи с той мыслью, что разлука тяжелее разрыва. Эти стихи из поэмы, с которой он обратился ко мне, когда ему было семнадцать лет или около этого. Вот они:
Или не терпится тебе, чтобы близок стал отъезд, и жаждешь ты, чтобы погнали медленного верблюда? Нет, беда твоя сокрушительна, и поистине, расставаться тяжело. Солгали те, кто утверждает, что пастбище разрыва вредоносно! Они не изведали глубины страсти, — ведь берут люди на себя всякое бремя. А разлука, поистине, если я люблю, — вожак к смерти.У меня есть об этом длинная поэма, которая начинается так:
Нет равного дню с тобой и утру наслаждения прекрасным зрелищем и полным счастьем. Был этот день редким плодом бесплодной почвы, исправлением ошибки, сыном от бездетной. Вот дни молний сближения, для меня не обманчивых, когда сад любви еще не высох, И есть в нем красавица, чей сосок говорит ей: — Иди вперед! — а изар [100] говорит: — Останься! И тот и другой ее тянут, и алеет щека ее оттого, что ей стыдно пойти назад иль вперед. Ничто не несет мне недуга, кроме этих глаз, но ничто в мире, кроме них, не ручается за мое исцеление. Так и гадюки — ни в чем, кроме тела их, нет верного излеченья от их укусов.100
Изар — плащ или покрывало, в которое закутываются мусульманки, выходя на улицу.
Разлука заставляла поэтов плакать на местах свиданий, и проливали они над следами потоки слез, и поили землю водою томления, вспоминая, что было с ними там, и завывали и рыдали, и оживляли следы любимых их погребенную страсть, и принимались они стонать и плакать.
Рассказывал мне один прибывший из Кордовы, которого я расспрашивал о ней, что он видел наши дома в Палатах Мугиса на западной стороне города [101] , и стерлись следы их, и исчезли их признаки, и скрылись места свиданий, и изменило их бедствие. И стали они бесплодными пустынями, после того как были населены, и безлюдными равнинами после толпы друзей; это одинокие развалины, что были прежде прекрасны, и страшные ущелья, раньше безопасные; там убежище волков, где раздается свист гулей, там игралище джинов и приют диких зверей после мужей, словно львы, и красавиц, подобных изваяньям, пред которыми расточали обильные богатства; рассеяно теперь единенье их, и оказались они в разных странах, подобные племени Саба [102] . И кажется, что эти разубранные опочивальни и украшенные покои, сиявшие, как сияет солнце, и рассеивавшие прекрасным видом своим заботы, когда объяло их разорение и охватило их разрушение, стали подобны разинутым пастям львов, возвещающим конец мира, и показывают они тебе, каков исход жизни его обитателей, и рассказывают, куда идет всякий, кого ты видишь стоящим. И становишься ты воздержанным в стремлении к благам мира, после того как долго воздерживался от пренебрежения ими.
101
Палаты Мугиса — один из кварталов Кордовы. Название объясняется тем, что в этой части города находился дворец Мугиса-румийца, предводителя отряда мусульман, завоевавшего Кордову в 711 г.
102
Поговорка.
Саба — название древнего племени и страны в Юго-Западной Аравии, со столицей Марибом. Племя Саба рассеялось по всей территории Аравии после знаменитого в мусульманской легендарной литературе прорыва Марибской плотины в конце VI в.