Пастыри чудовищ
Шрифт:
Что он несёт, мантикоры ему в печёнку.
Хмырь тоже забыл ныть про своего феникса. Торчит, как кривой, поросший мхом ствол дерева. Факелы чадят не вечернем ветерке. Далли рекой разливается о том, как оформлять бумажки, и о проклятых чинушах. По временам вставляет участливые вопросики:
— Когда, говорите, дело было? Ближе к восьми? Вот, хорошо, так и надо указать, так и надо, что ближе к восьми, а еще лучше — чтобы точное время. Ну, это уж свидетели укажут, а? Кто с вами был, говорите, господин Спейк?
Окорок смекает наконец, куда его тащат. Снова начинает орать и брызгать слюнями.
Далли кривит рожу в сочувственной гримаске.
— Какой кошмар, такое увидеть… так, значит, больше-то феникса никто не видал, господин Спейк, да?
— Над деревней! Над деревней эта тварь пролетала! — орет Окорок, а толпа начинает опять гудеть — мол, да, все видели, пролетала, а потом как полыхнет — и головешки.
— Так, стало быть, кроме вас никто не видел, как феникс дом поджег? — невозмутимо интересуется Далли. — Ну, что вы огорчаетесь, я ж так, по-доброму. Для документов-то со свидетелями бы… надежнее. Но это ничего — в округе тогда есть хорошие зелья. «Истина на ладони», знаете? Всего-то выпить да описать, как было дело. Это они со всеми так — чтобы путаницы и вранья не было.
— Ты на что это намекаешь? — шипит Окорок, наливаясь цветом копчености. — Ты говоришь — я вру? Падла! Да ты…
Теперь он наводит арбалет на Пухлика, а тот живо вскидывает руки — мол, я весь безоружный, глядите. Попутно делает мне знак — не трогать нож.
— Ой, ой, вы же не убьёте тех, кого к вам окружной инспектор послал? Нет-нет, давайте будем благоразумными. Тридцать свидетелей, кто-то на допросах да проболтается, а это ж такие кары… нет-нет, вы поспокойнее. Я ж только говорю, что в округе страсть как любят всех поить зельем правды — сам пил, как на духу. Они и нам с собой дали, никуда без него людей не выпускают. Господин Спейк, вы бы выпили, а? А потом бы как следует вспомнили — во сколько дело было, как феникс чего поджёг…
И делает шаг вперед, зажав в кулаке пузырек с пояса. То ли кроветворное, то ли антидот — не рассмотреть. Окорок шарахается так, будто там яд.
— Ты… не подходи! Падла, отравишь!
— Да я сам глотну, — говорит Пухлик и точно, делает глоток. Чую запах бодрящего. — Ну вот. Я врать не могу. Ну, а чтоб и вам не глотнуть, а? Чего бояться-то?
Общее замешательство. Окорок шмыгает маленькими глазками, водит языком по губам. По толпе гуляют шепотки. Кто-то пытается мыслить.
— Если, конечно, это был феникс, — добивает Далли. — А то ведь, как вы думаете, господа хорошие, могло было быть так, что феникс просто мимо пролетал, ну вот по своим делам, а дом полыхнул от чего другого? Мел, как ты считаешь, хорошо бы поглядеть на пепелище, а? Ведь от огня феникса-то они совсем особенные, как вот на полях — легко отличить от других. А то уж, извините, господа хорошие, но дело выглядит так, будто вы собираетесь нас пырнуть вилами как-то и без веской причины. Может, для начала разберем дельце, а? Феникс, конечно, чокнутый, этого никто не отрицает. Палы полей и лесов — его дело, хозяин вам… э-э, возместит.
— Да как вы сме…
— А ну заткнись, кому сказано, — шиплю я Хмырю, — тебе тут жизнь спасают, идиотина.
—
— Ага, разобраться, — гудносит кто-то из второго ряда. — Ваша Следопытка вам что хошь напоёт.
— Так вы любого другого найдите, — отзывается Пухлик спокойно. — А хотите — и нескольких созовем. Обмозгуем как следует: мог ли феникс такое сделать?
Здоров он языком трепать. Стадо отвлеклось от вил и факелов, зачесало в затылках. Женские голоса затянули, что да, и пепелище-то непохоже, да и горело, вроде, не так. Кашлянул и высморкался кряжистый дедуган — с таким авторитетом, что все аж вздрогнули.
— А точно феникс-то был? — это он к Окороку. Тот дёргается, кашляет, бормочет невнятно.
— А правду, скажем, люди говорят, что вы жену поколачивали? — тут же дожимает Пухлик. — И сына считали никчемным, раз он у вас без магии родился, а? Говорили еще — мол, век бы глаза не видали? А насчёт того, что есть у вас, будто бы, партия в соседнем селе — есть такое? Так там точно был феникс, господин Спейк?
Окорока сейчас удар хватанёт. От информированности Пухлика по части местных сплетен. Рожа — будто часов восемь висел кверху ногами. И глаза так же наружу лезут.
Остальные дружно пытаются выскрести из затылков зерно понимания.
Приходится им подсказать напрямик.
— Скотина. Сам дом подпалил, а на феникса сваливает. Небось, жену и сына еще до этого прибил?
Общество ахает. До общества доходит. Тут же вспархивают поганенькие шепотки — о любовнице, да и не об одной. О каком-то наследстве жены. И о пятнах крови. Подростки еще рвутся в бой — отомстить за поля и хоть кого-то наколоть на вилы. Мужики бормочут, что надо бы получше разобраться. А кто-то уже заводит возмущенное, высокое: «Так ты, гад, во что нас втравил?!»
Тут влезает Хмырь, который понял с пятое на десятое, а с любимой мелодии не слезает.
— Вы… клевещете на моего феникса! — тычет пальцем и сверкает глазёнками, весь длинный и нескладный. — Клевещете на… благородную птицу! Фиант не может приносить зла, и это все знают, он мой! А я не отдавал ему таких приказов, я…
— А с полями — значит, отдавал? — зловеще изрекает бабёнка с вилами. И я ловлю нехорошую вспышку в небесах.
— Н-не… — блеет Хмырь. Я пытаюсь ему рот зажать, только эта бестолочь меня выше на два фута. — Нет, я не отдавал, конечно… но вы должны понять… он… он немного был болен, но все будет хорошо, я обещаю, он больше не будет причинять вам никакого беспокойства, я буду держать его под надёжным замком…
Болезненный стон Гриз и полный боли вскрик феникса сливаются воедино — от земли и от неба. Вспышка обжигает огнем глаза. А, мантикоры корявые, феникс же слит с хозяином, он, значит, понял…
Толпа шарахается, визжит: «Стервь! Натравливает! Тварь поганая!» Хорошо хоть — шарахается от нас, а не к нам.
Все, кроме Окорока. Этот наконец осознает, что у него план провалился. Потому решает действовать напролом.
— Падла! — ревет, вскидывая арбалет. Готовлюсь сигать, сшибать Далли. Или тянуть на землю Хмыря. Смотря в кого наведет.