Паутина
Шрифт:
– Я иду за своим пальто, – сообщил Хьюго и, проходя мимо Пиппы, склонился над ней, чтобы подсказать нужную карту.
Пиппа, уже по-настоящему взбешенная, просто легла на карты, телом закрыв от посторонних глаз свой пасьянс.
Хьюго обернулся с вопросом к Джереми:
– А как ты, мой мальчик? Идешь с нами?
– Да, – ответил Джереми, – только зайду надену пиджак.
Они с Хьюго вышли в холл, оставив дверь открытой.
– Вы уверены, что не возражаете против того, чтобы пообедать в гольф-клубе, дорогой? – спросила
– Ничуть, – заверил он. – Весьма разумное решение, ведь слуги вечером свободны.
В комнату вошел Элджин, дворецкий Хейлшем-Браунов, мужчина средних лет. Он направился к Пиппе.
– Ваш ужин накрыт в классной комнате, мисс Пиппа, – сообщил он. – Там молоко, фрукты и ваши любимые бисквиты.
– Вот здорово! – вскакивая, завопила Пиппа. – Я умираю с голоду.
Она ринулась к двери в холл, но была остановлена Клариссой, которая весьма резко велела девочке собрать и унести карты.
– Да ну тебя! – воскликнула Пиппа. Она поплелась назад, встала на колени и начала медленно сгребать карты в кучу.
Теперь Элджин обратился к Клариссе.
– Прошу прощения, мадам, – почтительно пробормотал он.
– Да, Элджин, в чем дело?
Во взгляде дворецкого проскальзывала тревога.
– Случилась маленькая... э-э... неприятность с овощами, – вымолвил он.
– Неужели? Вы имеете в виду – с мисс Пик?
– Да, мадам, – продолжил дворецкий. – Моя жена считает мисс Пик весьма неуживчивой. Она снова и снова является на кухню и придирается, делает замечания, а моя жена не выносит этого, она совершенно этого не выносит. Где бы мы ни были, миссис Элджин и я, наши отношения с огородом всегда были самыми доброжелательными.
– Я, право, сожалею, – ответила Кларисса, сдерживая улыбку. – Я... э-э... постараюсь что-нибудь сделать. Я поговорю с мисс Пик.
– Благодарю вас, мадам, – поклонился Элджин и покинул комнату, аккуратно прикрыв за собой дверь.
– До чего утомительны эти слуги, – бросила Кларисса сэру Роланду. – И что за странные вещи они говорят. Как можно иметь доброжелательные отношения с огородом? Звучит совершенно неуместно, язычество какое-то.
– Мне кажется, несмотря на все это, вам повезло с этой парой – с Элджинами, – возразил сэр Роланд. – Где вы их раздобыли?
– В местном бюро найма, – ответила Кларисса.
Сэр Роланд нахмурился.
– Я надеюсь, не в этом, как его там, бюро, что всегда подсовывает вам прохвостов, – заметил он.
– «Про...» что? – переспросила Пиппа, оторвав взгляд от пола, с которого она все еще подбирала карты.
– Прохвостов, дорогая моя, – повторил сэр Роланд. —Вы помните, – продолжил он, обращаясь к Клариссе, – то агентство с итальянским или испанским названием, – «Ди Ботелло», кажется, так? – что вечно присылало вам на собеседование нелегальных иммигрантов, которым приходилось давать от ворот поворот. Энди Хьюм был фактически обчищен супружеской парой, которую он взял на работу.
– Да-да, – рассмеялась Кларисса. – Я помню. Давай же, Пиппа, поторапливайся.
Пиппа собрала карты и поднялась с пола.
– На тебе! – раздраженно воскликнула девочка и сунула колоду на книжную полку. – Как убирать, так вечно мне одной.
Она направилась к двери, но была остановлена возгласом Клариссы:
– Эй, забери свою плюшку.
Пиппа взяла булку и снова направилась к выходу.
– И ранец, – не отставала Кларисса.
Пиппа бросилась к стулу, схватила ранец и вновь поспешила к двери в холл.
– Шляпка! – остановила ее Кларисса.
Пиппа бросила плюшку на стол, схватила шляпку и побежала к двери.
– Эй! – в очередной раз вернула девочку Кларисса, взяла со стола остатки плюшки, запихнула их Пиппе в рот, напялила ей на голову шляпку и подтолкнула к выходу, крикнув вслед: – И закрой за собой дверь, Пиппа.
Наконец Пиппа, хлопнув дверью, удалилась. Сэр Роланд хохотал, Кларисса тоже рассмеялась и взяла сигарету из лежащей на столе пачки. За окном уже мерк дневной свет, и в комнате становилось темнее.
– Знаете, это поразительно! – воскликнул сэр Роланд. – Пиппа стала совсем другой. Вы здесь провели в высшей степени полезную работу, Кларисса.
Кларисса опустилась на диван.
– Я думаю, она действительно любит меня и доверяет, – сказала она. – И я вполне довольна ролью мачехи.
Сэр Роланд взял со стоящего у дивана журнального столика зажигалку и дал прикурить Клариссе.
– Что ж, – отметил он, – она снова производит впечатление нормального, счастливого ребенка.
Кларисса кивнула, соглашаясь:
– Я считаю, немалую роль здесь сыграла деревенская жизнь. А еще она ходит в очень хорошую школу, и у нее здесь масса друзей. Да, я думаю, она счастлива и, как вы выразились, нормальна.
Сэр Роланд нахмурился.
– Это просто ужасно, – воскликнул он, – видеть ребенка в такой ситуации, в какой она была раньше. Я готов был свернуть Миранде шею. Что за никудышной матерью она оказалась!
– Да уж, – согласилась Кларисса. – Она вконец запугала Пиппу.
Сэр Роланд сел на диван рядом с Клариссой.
– Дрянное было дело, – пробормотал он.
Кларисса возмущенно потрясла стиснутыми кулаками.
– Я свирепею каждый раз, когда думаю о Миранде, —сказала она. – Как она заставила страдать Генри и что пережил ребенок! В голове не укладывается.
– Отвратительная вещь наркотики, – продолжил сэр Роланд. – Они разрушают личность.
Некоторое время они сидели молча, затем Кларисса спросила:
– Как вы думаете, что в первую очередь вызвало в ней эту страсть к наркотикам?
– Я полагаю, ее приятель, эта свинья Оливер Костелло. Думаю, в наркобизнесе он не чужой.