Печаль без конца
Шрифт:
Когда Элинор вошла, Уолтер открыл свой единственный глаз, встал и поклонился ей. Он выглядел совсем больным, и, несмотря на загар, лицо казалось серым.
— Мы с хозяином благодарны вам за гостеприимство, миледи, — сказал он. — Наше паломничество по святым местам было долгим и трудным, и я боюсь… — он с беспокойством и печалью поглядел на хозяина, уже сидевшего на постели, — …боюсь, что оно не сможет продолжиться, пока в здоровье сэра Мориса не наступит
— Быть может, у вашего хозяина есть семья, — предположила Элинор, — которой я могу сообщить о том, где он находится, и они сумеют прислать еще кого-то для помощи ему?
— Никого нет.
Ответ был резким. В голосе Уолтера слышался страх. Или злость? Так показалось Элинор. Она мягко произнесла:
— Те, кто обследовал вашего хозяина, заверили меня, что телесных повреждений, причиняющих ему боль, у него сейчас, к счастью, нет.
— Я уже имел честь говорить вам, что ожидаю помощи в исцелении его души, а не бренной плоти.
Элинор почувствовала, как в ней растет раздражение. Хотя по сути его слова были достаточно вежливы, в них она уловила явную насмешку и надменность. Это проглядывало даже в том, как он сложил свои тонкие губы.
— С Божьей помощью, — холодно произнесла она, — того же хотим и мы.
Ее собеседник уронил голову и начал пристально изучать ладони своих рук. Это продолжалось довольно долго.
— В чем причина, по вашему суждению, такого состояния сэра Мориса? — наконец спросила Элинор.
— В том, что у него есть душа, миледи.
— У всех смертных она есть, однако не все приходят в такое состояние и ищут прибежища в монастыре.
— Но вы, миледи, тоже нашли его здесь, не так ли?
Какая у этого слуги правильная, даже изощренная речь. Она испытующе посмотрела на него:
— Я не припомню, сэр: мы не встречались когда-либо в прошлом?
— Нет, миледи. — Голос его зазвучал мягче. — Еще раз прошу прощения за неучтивость моей речи, но мне так давно не приходилось беседовать с благородными дамами.
Она решила пропустить его извинения мимо ушей и сказала:
— И вы, и ваш хозяин пострадали от серьезных ран. Вы были на войне?
— Несчастный случай во время охоты. — Он показал на свой глаз. — Мой хозяин…
Элинор перевела взгляд на Мориса. Юноша пристально смотрел на нее, потом повернулся спиной. Он был раньше весьма привлекателен, подумала она. И потому этот ужасный шрам через все лицо должен причинять ему особенные мучения.
Так и не договорив предыдущую фразу, Уолтер произнес:
— Ухаживать за милордом совсем не просто, и я, как видно, потерял умение управлять собой, за что приношу извинения снова и снова.
Лицо его исказилось гримасой, и Элинор решила, что он испытывает некую душевную боль. Кроме того, она
— Я от всего сердца прощаю вас, — сказала она. — Но скажите все-таки, как еще мы можем помочь вашему спутнику? Молитвы и лекарственные снадобья — это в наших силах, но что еще?
Уолтер поднял голову. В глазах его читались благодарность и сожаление. Те же чувства были и в голосе, когда он произнес:
— От имени своего хозяина, миледи, приношу вам и сестре Кристине искреннюю благодарность за внимание и заботу.
— Мне сообщили, что коронер Ральф вызвал у сэра Мориса очередной приступ?
Уолтер ничего не ответил. Элинор снова заговорила:
— На него так подействовал вид мертвого человека?
— А кому вид изуродованного трупа может доставить удовольствие?
Теперь была очередь Элинор промолчать, и Уолтер продолжил:
— Конечно, миледи, в иных случаях вид поверженного врага может вызвать удовлетворение. Но это был не тот случай, и мой хозяин кричал не от радости.
Что ж, подумала Элинор, пожалуй, я получила ответы почти на все вопросы, которые хотела задать. Этого Уолтера отличает незаурядный ум.
— Боюсь, стоны больных и умирающих, которые он тут слышит, причиняют вашему хозяину не меньшие мучения, чем опознание трупа, — сказала она.
Уолтер кивнул.
— И потому, миледи, я просил бы об отдельном помещении, если можно. Сэр Морис к тому же обуреваем тяжкими сновидениями. Кошмарами. Он пробуждается от них с криками, которые могут всполошить всех. Или вскакивает и начинает метаться по комнате.
Элинор с участием покачала головой:
— Сожалею, но этот занавешенный угол — все, что мы можем предложить. У нас нет помещений для гостей, монастырские кельи заняты. Я попрошу одного из братьев уделять больше внимания вашему хозяину, и, конечно, сестра Кристина не оставит его своими заботами. С коронером я тоже поговорю, чтобы он больше не волновал сэра Мориса.
Она еще некоторое время молча смотрела на безмерно утомленное лицо Уолтера, подавляя в себе желание задать еще несколько вопросов — правда, без особой надежды на удовлетворяющие ее ответы, — и потом решила оставить его в покое. Из общения с ним она вывела почти твердое заключение, что эти двое не могут быть убийцами. Как и брат Томас. Хотя у них у всех имеются какие-то свои тайны, которые остаются нераскрытыми. Ох, как ей надоели эти тайны! Как они беспокоят, чтобы не сказать — пугают ее! Почти так же, как само убийство.