Перепуганная компания
Шрифт:
– Нет! Как можно принуждать людей к тому, чего они не хотят?- почти плакала миссис Фэйри.
– Очень хорошо, Энид,- сказал мистер Пиджин.- Вынесем это на голосование.
– Хорошо. Но я буду голосовать против, потому что знаю, что большинство не хочет останавливаться здесь.
– Тогда я буду голосовать "за", чтобы нейтрализовать ваш голос,улыбнулась мисс Кросспатрик, не желая уступать ей в великодушии.
– Но я вовсе не возражаю...
– Я тем более...
– Но действительно...
–
Спор продолжался. Все, кто был за Мадейру, утверждали, что вовсе не хотят туда; те, кто побывал там, уверяли остальных, что Мадейра - последнее место, где они хотели бы вновь оказаться; каждый проявлял трогательную заботу о других, и никто не желал, чтобы чужие предпочтения приносились в жертву. Буря альтруизма набирала силу.
Мистер Пиджин перехватил неразговорчивого бородатого субъекта, который проходил мимо спорящих, направляясь в машинное отделение:
– Капитан Соамс, у нас тут возник спор...- и изложил суть проблемы.
Неразговорчивый субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском:
– Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс!
После его слов наступило молчание.
– Ну вот,- сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление,- кажется, все разрешилось само собой.
Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся.
Глава 3
* 1 *
– О Гай, какой милый островок!- с энтузиазмом воскликнула Кристл Вэйн.
– Весьма милый,- согласился мистер Пиджин.
Вся компания прилипла к поручням, наблюдая, как постепенно приближается остров. Со времени дискуссии по поводу Мадейры прошло два дня, и мистер Пиджин, взяв в свои руки бразды правления, беспрепятственно привел яхту к своему острову.
– И он весь твой, Гай?- спросила миссис Фэйри.
– До последнего камешка, Энид.
– Как прекрасно,- вздохнула миссис Фэйри.- Я всегда мечтала иметь свой остров. Чтобы весь он был мой. Всегда. Правда, Вилли?
– Всегда, дорогая.
– Она никогда в жизни не думала об этом до настоящего момента,- услышал Роджер слова, которые мистер Пиджин предназначал для Кристл, но произнес намеренно громче, чем следовало.
– Сколько ты отдал за него, старина?
– Гарри, ты не должен спрашивать о таких вещах,- привычно повторила миссис Брэй.
– Я заплатил португальскому правительству сумму, эквивалентную трем тысячам семидесяти двум фунтам и восемнадцати пенсам,- спокойно ответил мистер Пиджин.
– Выгодная сделка. Я бы не раздумывая заплатил три тысячи двести пятьдесят.
– Гарри, только честно, сколько вам это стоило?
– Пятьдесят тысяч,- вежливо ответил мистер Пиджин.
– Он что, не предназначался для продажи?
– Вот именно. Но если честно, то я считаю,
Это единственный остров между Мадейрой и Багамами. До ближайшей трассы регулярного пароходного сообщения "Гибралтар - Панамский канал" отсюда сто миль, по крайней мере так утверждает Твифорд.
– Ага,- откликнулся капитан Твифорд.- Вот мы где: тридцать три градуса западной широты и двадцать семь градусов северной долготы. Почти точно к югу от Азорских островов. Да, похоже, что так. Так что корабли сюда не заходят.
– Зато мы уже здесь. Хотите заключить сделку, Брэй?
– Нет. Я уже вам сказал, что этот остров - чудесная возможность для Глэдис понежить на солнце спину без того, чтобы береговой инспектор беспокоился и суетился вокруг нее, и не более того.
– Да уж, Гарри, никогда не знаешь, что ты выдашь в следующий раз.
– Боюсь, с моей фигурой мне это приятное занятие не грозит,- с сожалением произнес мистер Пиджин.
– Он соображает, старина, вот что я вам скажу,- громко, чтобы все слышали, заметил мистер Брэй.- Вы слышали, леди Дарракот? Аэродром для трансконтинентальных перелетов, как вам это нравится? Умен, умен. А ведь глядя на него, этого не скажешь, а? И тем не менее.
Выдавая эту тираду, мистер Брэй весьма напоминал хозяина дрессированного зверька, который только что исполнил невообразимо сложный трюк.
Теперь остров был в нескольких сотнях ярдов, и ею береговая линия была ясно видна. Остров был невелик, не больше пятидесяти акров, с обрывистыми скалами у воды, на которые лениво накатывались волны, разнежившиеся на жаре до того, что даже не поднимали брызг. Лишь прямо перед ними виднелась крошечная песчаная бухточка. Она неохотно ввинчивалась на несколько десятков ярдов в скалы, раздвигая мрачные отвесные утесы.
Вокруг бухты скалы громоздились не так круто, образуя камнепад, по которому можно было легко подняться на плато, невидимое с яхты. Оно находилось на высоте примерно четырехсот футов. Два отвесных утеса немного вдавались в море, защищая бухту с двух сторон и гася разбег и без того ленивых волн.
– Живописное местечко,- со знанием дела отозвался капитан Твифорд.Питьевая вода там есть?
– Конечно. С левой стороны родник, он никогда не пересыхает. Как это ему удается при таком жарком климате?
– Ха!- капитан Твифорд сделал вид, что ему-то как раз все ясно, но он просто не хочет говорить об этом при дамах.
– О, взгляните!- пискнула мисс Винсент.- Канарейка! Их много! Мистер Комбе, вы могли бы посвятить этому острову стихи!
– Гм,- кратко ответил мистер Комбе.