Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

При самостоятельном изучении словарных единиц курсанты в своей работе должны придерживаться следующей последовательности.

1. Проверить по словарю произношение слова, компонентов словосочетания.

2. Найти лексическое значение слова или вывести лексическое значение по его компонентам, если это лексическое сочетание. При этом следует идти от анализа к синтезу, т. е. от анализа и раскрытия значения компонентов к определению связей частей целого и далее к раскрытию значения всего словосочетания.

3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи

вступает данное слово с другими словами.

4. Провести лексико-грамматический анализ словосочетаний, т. е. обратить внимание на порядок слов, использование предлогов, артиклей и т. д.

Далее обучаемые закрепляют новую лексику в упражнениях первичного закрепления и в ходе самостоятельного перевода основного текста урока.

Однако как бы ни была велика самостоятельность обучаемых, преподаватель всегда будет играть важную роль.

Прежде всего, самостоятельное усвоение материала курсантами должно тщательно проверяться преподавателем на следующем занятии. При этом преподаватель обязан устранить все недостатки в усвоении нового материала, уточнить или расширить его понимание. Когда речь идет о сложной для усвоения лексике, связанной с несовпадением понятий в родном и иностранном языках (например, control measures и управление войсками), закреплением разных слов за одними и теми же понятиями (наступление и offensive attack) или когда требуется объяснить разницу между близкими по значению, но разными по употреблению словами (front и frontage) и др., то новая лексика, как правило, вводится самим преподавателем. При этом сочетается собственно объяснение с показом.

Важная роль при введении новых лексических единиц отводится способам раскрытия значения слов. В методической литературе называются два способа семантизации лексических единиц – переводной способ и беспереводный способ. Эти же способы используются в военном переводе. Кратко остановимся на их описании.

Переводной способ раскрытия значения лексических единиц

Переводной способ семантизации в военном переводе является главным и включает перевод-разъяснение (толкование) и перевод.

1. Перевод-разъяснение является одним из основных способов раскрытия значения слов и словосочетаний. Данный прием активизирует мышление учащихся и является наиболее эффективным способом объяснения слов иностранного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвоению лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизведению.

Перевод-разъяснение позволяет не просто раскрыть значение слова или словосочетания, а показать и его связи с другими словами или лексико-грамматические связи компонентов словосочетания, что способствует глубокому пониманию и прочному запоминанию значений лексических единиц.

Схема раскрытия значения слова или словосочетания при переводе-разъяснении выглядит следующим образом: значение слова (компонента словосочетания) – перевод – осмысление – эквивалент.

2. Перевод как средство раскрытия слов и словосочетаний применяется в том случае, когда

значения лексических единиц просты и понятны, а словосочетания переводятся на родной язык дословно.

Например: artillery – артиллерия, battalion – батальон, platoon – взвод, to conduct reconnaissance – вести разведку, routes of approach – пути подхода и т. д.

Беспереводный способ раскрытия значения лексических единиц

Беспереводный способ семантизации в военном переводе является вспомогательным и включает синонимику как средство семантизации, описание на иностранном языке и, иногда, контекст.

1. Синонимика как средство семантизации является эффективным и надежным способом раскрытия значения слов и словосочетаний, так как при этом новое, неизвестное «привязывается» к старому, хорошо известному, чем в значительной степени облегчается запоминание нового. Однако таким способом может раскрываться значение только таких лексических единиц, которые имеют синонимы (air-craft – airplane, to launch an attack – to begin an attack) или однословный эквивалент (to perform reconnaissance – to reconnoiter).

2. Описание на иностранном языке используется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».

Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.

3. Контекст. Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.

Практика в обучении военному переводу

В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.

Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.

1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.

2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.

3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.

4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.

Поделиться:
Популярные книги

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Цусима — знамение конца русской истории. Скрываемые причины общеизвестных событий. Военно-историческое расследование. Том II

Галенин Борис Глебович
Научно-образовательная:
военная история
5.00
рейтинг книги
Цусима — знамение конца русской истории. Скрываемые причины общеизвестных событий. Военно-историческое расследование. Том II

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Книга 4. Игра Кота

Прокофьев Роман Юрьевич
4. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.68
рейтинг книги
Книга 4. Игра Кота

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник